和合本
诗106:1 你们要赞美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版
诗106:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn.tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中
诗106:1 哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!你们要称谢永恒主,因为他至善;因为他坚固的爱永远长存。
新译本
诗106:1 你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
现代译
诗106:1 要赞美上主!要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
思高本
诗106:1 阿肋路亚。请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本
诗106:1 尔其颂美耶和华、称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本
诗106:1 哈利路亚! 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
KJV
诗106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV
诗106:1 Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
和合本
诗106:2 谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
拼音版
诗106:2 Shuí néng chuánshuō Yēhéhuá de dà néng, shuí néng biǎomíng tā yīqiè de meidé.
吕振中
诗106:2 谁能说出永恒主大能的作为?谁能将他一切可颂可赞的事讲给人听呢?
新译本
诗106:2 谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
现代译
诗106:2 谁能述说上主所做的大事?谁能充分地颂赞他?
思高本
诗106:2 谁能说完上主的大能化工。谁能述尽上主的一切光荣?
文理本
诗106:2 孰克述耶和华之能事、播其声誉乎、
修订本
诗106:2 谁能传扬耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
KJV
诗106:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
NIV
诗106:2 Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise?
和合本
诗106:3 凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
拼音版
诗106:3 Fán zūnshǒu gōngping, cháng xíng gōngyì de, zhèrén biàn wèi yǒu fú.
吕振中
诗106:3 凡遵守公平、时时遵行公义的人、有福阿!
新译本
诗106:3 谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
现代译
诗106:3 遵守他命令的人多麽有福啊!始终伸张正义的人多麽有福啊!
思高本
诗106:3 遵守诫命的人真是有福!时时行义的人,真是有福!
文理本
诗106:3 凡秉公正、与常行公义者、其有福兮、
修订本
诗106:3 凡遵守公平、常行公义的, 这人有福了!
KJV
诗106:3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
NIV
诗106:3 Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right.
和合本
诗106:4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
拼音版
诗106:4 Yēhéhuá a, nǐ yòngēnhuì dāi nǐde bǎixìng, qiú nǐ ye yòng zhè ēnhuì jìniàn wǒ, kāi nǐde jiùēn juàngù wǒ,
吕振中
诗106:4 永恒主阿,在你喜悦你人民的恩中、求你记得我,用你的拯救眷顾我,
新译本
诗106:4 耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
现代译
诗106:4 上主啊,你善待你子民的时候,求你记得我,拯救我!
思高本
诗106:4 上主,求你为了你对百姓的仁慈,记念我,又求你按照你施救的扶助,看顾我,
文理本
诗106:4 耶和华欤、以尔待民之恩惠念我、以尔拯救顾我兮、
修订本
诗106:4 耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我,
KJV
诗106:4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
NIV
诗106:4 Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
和合本
诗106:5 使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
拼音版
诗106:5 Shǐ wǒ jiàn nǐ xuǎn mín de fú, lè nǐ guó mín delè, yǔ nǐde chǎnyè yītóng kuā yào.
吕振中
诗106:5 使我得见你选民之福,得乐你国之乐,得和你的产业一同夸胜。
新译本
诗106:5 使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
现代译
诗106:5 求你让我看见你选民的繁盛,让我分享你子民的喜乐,跟属於你的人一同夸耀。
思高本
诗106:5 使我享见你选民的福乐,因你百姓的欢笑而欢笑;使我因你的产业而自豪。
文理本
诗106:5 俾我见尔选民之昌、致乐尔民之乐、与尔业共其荣兮、○
修订本
诗106:5 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。
KJV
诗106:5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
NIV
诗106:5 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
和合本
诗106:6 我们与我们的祖宗一同犯罪,我们作了孽,行了恶。
拼音版
诗106:6 Wǒmen yǔ wǒmen de zǔzong yītóng fàn zuì. wǒmenzuò le niè, xíng le è.
吕振中
诗106:6 我们和我们祖宗一同犯了罪;我们有了罪孽;我们行了恶。
新译本
诗106:6 我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
现代译
诗106:6 我们跟祖宗一样都犯了罪;我们都作孽作恶。
思高本
诗106:6 我们和我们的祖先都犯过罪;都曾为非作歹而无恶不为;
文理本
诗106:6 我与列祖同干罪戾、行邪作恶兮、
修订本
诗106:6 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
KJV
诗106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
NIV
诗106:6 We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.
和合本
诗106:7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
拼音版
诗106:7 Wǒmen de zǔzong zaì Aijí bù míngbai nǐde qí shì, bù jìniàn nǐ fēngshèng de cíaì, fǎn dǎo zaìHónghǎi xíng le beìnì.
吕振中
诗106:7 我们的祖宗在埃及不明白(或译∶留心于)你的奇事,没有怀念你坚爱之丰盛,反而悖逆了至高者(传统∶在海边)于芦苇海。
新译本
诗106:7 我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
现代译
诗106:7 我们的祖宗在埃及时不明白上帝奇妙的作为;他们忘记了上帝屡次向他们显示的慈爱;他们竟在红海背叛全能者〔希作来文是:在海里〕
思高本
诗106:7 且在红海畔将至高者违背。
文理本
诗106:7 我列祖在埃及、不明尔异迹、不忆尔厚惠、乃于红海悖逆兮、
修订本
诗106:7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
KJV
诗106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
NIV
诗106:7 When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
和合本
诗106:8 然而他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
拼音版
诗106:8 Ránér, tā yīn zìjǐ de míng zhengjiù tāmen, wéiyào zhāng xiǎn tāde dà néng.
吕振中
诗106:8 然而他为了他自己之名的缘故还拯救了他们,为要使人知道他的大能;
新译本
诗106:8 但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
现代译
诗106:8 然而,上帝为了彰显自己的大能,仍然照应许拯救了他们。
思高本
诗106:8 但为了自己的名,仍然救了他们。这是为了彰显自己的神威大能。
文理本
诗106:8 然彼缘其名而救之、彰厥大能兮、
修订本
诗106:8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。
KJV
诗106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
NIV
诗106:8 Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known.
和合本
诗106:9 并且斥责红海,海便干了。他带领他们经过深处,如同经过旷野。
拼音版
诗106:9 Bìngqie chìzé Hónghǎi,hǎi biàn gān le ; tā daìlǐng tāmen jīngguò shēn chù, rútóng jīngguò kuàngye.
吕振中
诗106:9 他叱责了芦苇海,海便乾了;他就领了他们经过深处,如过牧野(或译∶旷野)。
新译本
诗106:9 他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
现代译
诗106:9 他斥责红海,海水立刻乾涸;他带领他的子民走过去,像走旱地。
思高本
诗106:9 一呵叱红海,红海立即乾涸,领他们走过海底,像走过沙漠。
文理本
诗106:9 爰叱红海、其海乃涸、导之涉深、如履原野兮、
修订本
诗106:9 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
KJV
诗106:9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
NIV
诗106:9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
和合本
诗106:10 他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
拼音版
诗106:10 Tā zhengjiù tāmen tuōlí hèn tāmen rén de shǒu,cóng chóudí shǒu zhōng jiùshú tāmen.
吕振中
诗106:10 他拯救了他们脱离恨恶者的手,赎救了他们脱离仇敌手中。
新译本
诗106:10 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
现代译
诗106:10 他救他们脱离厌恨他们的人;他从仇敌手中救他们出来。
思高本
诗106:10 救他们摆脱仇恨者的压迫,从敌人的手中将他们救回。
文理本
诗106:10 援之于憾者之手、赎之于敌人之手兮、
修订本
诗106:10 他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。
KJV
诗106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
NIV
诗106:10 He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
和合本
诗106:11 水淹没他们的敌人,没有一个存留。
拼音版
诗106:11 Shuǐ yānmò tāmende dírén, méiyǒu yī ge cún liú.
吕振中
诗106:11 水淹没了他们的敌人,一个也没有存留。
新译本
诗106:11 海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
现代译
诗106:11 但海水淹没了仇敌;没有一个人逃脱。
思高本
诗106:11 海水却淹没了他们的敌人,敌人连一个人也没有留存。
文理本
诗106:11 水淹其敌、靡有孑遗兮、
修订本
诗106:11 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
KJV
诗106:11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
NIV
诗106:11 The waters covered their adversaries; not one of them survived.
和合本
诗106:12 那时他们才信了他的话,歌唱赞美他。
拼音版
诗106:12 Nàshí, tāmen cái xìn le tāde huà, gē chàngzànmei tā.
吕振中
诗106:12 那时他们才信了他的话,歌唱了他可颂可赞的事。
新译本
诗106:12 那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
现代译
诗106:12 於是他的子民相信他的应许;他们歌唱颂赞他。
思高本
诗106:12 他们才相信了的诺言,高声歌颂了对的颂赞。
文理本
诗106:12 民信其言、而歌颂之兮、
修订本
诗106:12 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。
KJV
诗106:12 Then believed they his words; they sang his praise.
NIV
诗106:12 Then they believed his promises and sang his praise.
和合本
诗106:13 等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
拼音版
诗106:13 Deng bù duō shí, tāmen jiù wáng le tāde zuòwéi, bù yǎngwàng tāde zhǐjiào,
吕振中
诗106:13 但他们很快就忘了他的作为,不等候着他的意旨,
新译本
诗106:13 可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
现代译
诗106:13 但他们很快地就忘了他的作为;他们不愿意等候他的旨意。
思高本
诗106:13 他们很快就忘了上主的作为,他们不再坚持顺从的旨意,
文理本
诗106:13 遽尔忘其作为、不俟其旨兮、
修订本
诗106:13 很快地,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指引,
KJV
诗106:13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
NIV
诗106:13 But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel.
和合本
诗106:14 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
拼音版
诗106:14 Fǎn dǎo zaì kuàngye dà qǐ yù xīn, zaì huāng dìshìtan shén.
吕振中
诗106:14 反倒在旷野大起贪欲之心,在荒野中试探着上帝;
新译本
诗106:14 反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
现代译
诗106:14 在旷野中,他们欲望无穷;在沙漠中,他们屡次考验上帝。
思高本
诗106:14 遂在旷野中放纵贪欲,在荒芜之地试探天主。
文理本
诗106:14 在旷野纵其欲、在荒原试上帝兮、
修订本
诗106:14 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。
KJV
诗106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
NIV
诗106:14 In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test.
和合本
诗106:15 他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
拼音版
诗106:15 Tā jiāng tāmen suǒ qiú de cìgei tāmen, què shǐtāmende xīnlíng ruǎnfuò.
吕振中
诗106:15 上帝将他们所求的赐给他们,按他们的食欲送吃的东西(传统∶消瘦病)。
新译本
诗106:15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
现代译
诗106:15 他照他们所求的赐给他们,但也降疾病在他们当中。
思高本
诗106:15 上主虽满足了他们的贪求,却使他们的肚腹发生毒瘤。
文理本
诗106:15 遂以所求赐之、惟使其神衰弱兮、
修订本
诗106:15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。
KJV
诗106:15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
NIV
诗106:15 So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them.
和合本
诗106:16 他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
拼音版
诗106:16 Tāmen yòu zaì yíng zhōng jídù Móxī, hé Yēhéhuá de shèng zhe Yàlún.
吕振中
诗106:16 但有人在营中嫉妒摩西、和永恒主的圣品人亚伦;
新译本
诗106:16 他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
现代译
诗106:16 在营中,他们嫉妒摩西,对上主的圣仆亚伦猜忌。
思高本
诗106:16 他们在营中竟对梅瑟起了嫉妒,对天主的圣者亚郎也起了忌妒。
文理本
诗106:16 民在营中、媢嫉摩西、及耶和华之圣者亚伦兮、
修订本
诗106:16 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
KJV
诗106:16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
NIV
诗106:16 In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.
和合本
诗106:17 地裂开吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
拼音版
诗106:17 Dì liè kāi, tūn xià dà tān, yǎngaì yà bǐ lányī dǎng de rén.
吕振中
诗106:17 于是地敞开了,把大坍吞下去,将亚比兰一党的人掩埋起来。
新译本
诗106:17 于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
现代译
诗106:17 於是土地裂开,把大坍吞下去;它掩埋了亚比兰和他一家。
思高本
诗106:17 地裂开口吞下了达堂,掩盖了阿彼兰的同党。
文理本
诗106:17 地则坼裂、吞大坍、掩亚比兰党兮、
修订本
诗106:17 地就裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一伙的人。
KJV
诗106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
NIV
诗106:17 The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
和合本
诗106:18 有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。
拼音版
诗106:18 Yǒu huǒ zaì tāmende dǎng zhōng fāqǐ, yǒuhuǒyàn shāo huǐ le è rén.
吕振中
诗106:18 有火在他们一党的人中间着起来,有火焰消灭了恶人。
新译本
诗106:18 有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
现代译
诗106:18 有火降在他们同夥身上,焚烧了那些作恶的人。
思高本
诗106:18 有烈火在他们集会中燃起,火焰就把所有的恶徒焚毁。
文理本
诗106:18 火爇其党、焰焚恶人兮、
修订本
诗106:18 有火在他们党中点燃, 有火焰烧毁了恶人。
KJV
诗106:18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
NIV
诗106:18 Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
和合本
诗106:19 他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
拼音版
诗106:19 Tāmen zaì Héliè shānzào le niúdú, kòu baì zhù chéng de xiàng.
吕振中
诗106:19 他们在何烈山造了牛犊,敬拜了铸像。
新译本
诗106:19 他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
现代译
诗106:19 他们在何烈山铸造牛像,向手造的偶像跪拜;
思高本
诗106:19 他们在曷勒布制造了牛犊,竟崇拜了金铸的一个神偶;
文理本
诗106:19 民在何烈制犊、崇拜铸像兮、
修订本
诗106:19 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像,
KJV
诗106:19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
NIV
诗106:19 At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
和合本
诗106:20 如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像。
拼音版
诗106:20 Rúcǐ jiāng tāmen róngyào de zhǔ, huàn wèi chīcǎo zhī niú de xiàng.
吕振中
诗106:20 用吃草的牛的模形去代换上帝的(传统∶他们的)荣耀。
新译本
诗106:20 这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
现代译
诗106:20 他们用那吃草的牛像,替代上帝的荣耀。
思高本
诗106:20 将自己的光荣天主,变成了吃草的牛犊;
文理本
诗106:20 如是以彼之荣、易为啮刍之牛像兮、
修订本
诗106:20 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
KJV
诗106:20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
NIV
诗106:20 They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.
和合本
诗106:21 忘了 神,他们的救主,他曾在埃及行大事,
拼音版
诗106:21 Wáng le shén tāmende jiù zhǔ. tā céng zaìAijí xíng dà shì.
吕振中
诗106:21 他们忘了上帝、他们的救者,就是曾在埃及行了大事,
新译本
诗106:21 他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
现代译
诗106:21 他们忘记了拯救他们的上帝,忘记他在埃及行了大事,
思高本
诗106:21 竟将拯救自己的天主忘记:曾在埃及地显示了奇事,
文理本
诗106:21 忘其救者上帝、行大事于埃及、
修订本
诗106:21 忘了上帝-他们的救主, 就是曾在埃及行大事,
KJV
诗106:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
NIV
诗106:21 They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
和合本
诗106:22 在含地行奇事,在红海行可畏的事。
拼音版
诗106:22 Zaì Hán dì xíng qíshì, zaì Hónghǎi xíng ke4 wèi de shì.
吕振中
诗106:22 在含地行了奇迹,在芦苇海行了可畏惧之事的。
新译本
诗106:22 在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
现代译
诗106:22 在含行了奇迹,在红海行了令人畏惧的事。
思高本
诗106:22 也曾在含邦施行过灵迹,也曾在红海发显过奇异。
文理本
诗106:22 施异迹于含地、行可畏之事于红海兮、
修订本
诗106:22 在含地行奇事, 在红海行可畏之事的那位。
KJV
诗106:22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
NIV
诗106:22 miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
和合本
诗106:23 所以他说要灭绝他们,若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
拼音版
诗106:23 Suǒyǐ, tā shuō yào mièjué tāmen. ruò fēi yǒutā suǒ jiǎnxuǎn de Móxī zhàn zaì dāngzhōng (yuánwén zuò pò kǒu ), shǐ tāde fèn nù zhuǎn xiāo, kǒngpà tā jiù mièjué tāmen.
吕振中
诗106:23 因此他说要消灭他们;若非有他所拣选的摩西当决裂之时站在他面前,使他的烈怒转消,避免施行杀灭,他们早已灭亡了。
新译本
诗106:23 所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
现代译
诗106:23 当上帝说他要消灭他子民时,他所拣选的仆人摩西向他力争,挽回了他的烈怒,解除了以色列民被消灭的危机。
思高本
诗106:23 早下令全部将他们灭亡。
文理本
诗106:23 是以上帝有言、必翦灭之、惟所选之摩西、当其冲、立其前、挽回其怒、免行翦灭兮、
修订本
诗106:23 因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。
KJV
诗106:23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
NIV
诗106:23 So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
和合本
诗106:24 他们又藐视那美地,不信他的话。
拼音版
诗106:24 Tāmen yòu miǎoshì nà mei dì, bù xìn tāde huà,
吕振中
诗106:24 他们竟弃绝了那可喜爱之地,不信上帝(原文∶他)的话,
新译本
诗106:24 他们又轻视那美地,不信他的应许。
现代译
诗106:24 可是他们轻看那佳美的土地;他们不相信上帝的应许。
思高本
诗106:24 他们还轻视了福地乐土,对上主的诺言不肯信取;
文理本
诗106:24 民亦蔑视美地、不信其言、
修订本
诗106:24 他们又藐视那美地, 不信他的话,
KJV
诗106:24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
NIV
诗106:24 Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
和合本
诗106:25 在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
拼音版
诗106:25 Zaì zìjǐ zhàngpéng neì fā yuànyán, bù tīngYēhéhuá de shēngyīn.
吕振中
诗106:25 在帐棚里埋怨着,不听永恒主的声音。
新译本
诗106:25 他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
现代译
诗106:25 他们在帐棚里埋怨,不愿听从上主的话。
思高本
诗106:25 在自己帐幕内抱怨怀恨,不愿意听从上主的声音。
文理本
诗106:25 在幕中出怨言、弗听耶和华命兮、
修订本
诗106:25 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
KJV
诗106:25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
NIV
诗106:25 They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
和合本
诗106:26 所以他对他们起誓,必叫他们倒在旷野,
拼音版
诗106:26 Suǒyǐ, tā duì tāmen qǐshì, bì jiào tāmen dǎozaì kuàngye,
吕振中
诗106:26 因此他对他们举了手起誓,必使他们倒毙(传统∶使倒毙)于旷野,
新译本
诗106:26 所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
现代译
诗106:26 因此他严肃地警告他们:要使他们倒毙在荒野间,
思高本
诗106:26 上主於是向他们举手起誓,要在旷野使他们丧身倒毙;
文理本
诗106:26 彼遂举手而誓曰、必仆之于野、
修订本
诗106:26 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,
KJV
诗106:26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
NIV
诗106:26 So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,
和合本
诗106:27 叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
拼音版
诗106:27 Jiào tāmende hòuyì dǎo zaì liè guó zhī zhōng,fēnsàn zaì gè dì.
吕振中
诗106:27 使他们的后裔分散在列国,四散在列邦。
新译本
诗106:27 使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
现代译
诗106:27 使他们的子孙分散各国,使他们在外国流亡。
思高本
诗106:27 要将他们的子孙分散异邦,要使他们在大地各处流亡。
文理本
诗106:27 踣其裔于列国、散之于各地兮、
修订本
诗106:27 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
KJV
诗106:27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
NIV
诗106:27 make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
和合本
诗106:28 他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神(或作“人”)的物。
拼音版
诗106:28 Tāmen yòu yǔ bā lì pí Er lián hé, qie chī le zhaì sǐ shén ( huò zuò rén )de wù.
吕振中
诗106:28 他们又委身于毗珥的巴力(即∶外国人的神),吃了祭死神之物;
新译本
诗106:28 他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
现代译
诗106:28 后来上帝的子民竟在批珥拜巴力,吃那祭过死神的祭物。
思高本
诗106:28 此後他们归依巴耳培敖尔,还分食祭祀过死神的祭品。
文理本
诗106:28 民亦契于巴力毗珥、食祭死物之品兮、
修订本
诗106:28 他们又与巴力.毗珥连合, 吃了祭死人的物。
KJV
诗106:28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
NIV
诗106:28 They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
和合本
诗106:29 他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
拼音版
诗106:29 Tāmen zhèyàng xíng, re Yēhéhuá fānù, biàn yǒu wēnyì liú xíng zaì tāmen zhōngjiān.
吕振中
诗106:29 以他们的恶行为惹了永恒主发怒,便有疫症暴发于他们中间。
新译本
诗106:29 他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
现代译
诗106:29 他们的行为惹动上帝的忿怒,可怖的疫症传染在他们当中,
思高本
诗106:29 又作恶犯罪触怒了上主,忽降灾祸将他们惩处;
文理本
诗106:29 如是而行、致激厥怒、疫疠流行其中兮、
修订本
诗106:29 他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。
KJV
诗106:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
NIV
诗106:29 they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
和合本
诗106:30 那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
拼音版
诗106:30 Nàshí, Fēiníhāzhàn qǐ, xíngfá è rén, wēnyì zhè cái zhǐxī.
吕振中
诗106:30 那时非尼哈站起来干涉,疫症才被制住。
新译本
诗106:30 那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
现代译
诗106:30 但是非尼哈起来惩罚罪行,制止了瘟疫的蔓延。
思高本
诗106:30 丕乃哈斯奋起调停,这灾祸才止息平定。
文理本
诗106:30 时非尼哈起而行罚、瘟灾以息兮、
修订本
诗106:30 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。
KJV
诗106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
NIV
诗106:30 But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
和合本
诗106:31 那就算为他的义,世世代代直到永远。
拼音版
诗106:31 Nà jiù suàn wèi tāde yì, shì shìdaì daì,zhídào yǒngyuǎn.
吕振中
诗106:31 那就算为他的义行,世世代代到永远。
新译本
诗106:31 这就算为他的义,世世代代直到永远。
现代译
诗106:31 这件善行被人记念,从那时起直到世世代代。
思高本
诗106:31 这确算是他的功勋,世世代代感念不尽。
文理本
诗106:31 此为其义、历世靡暨兮、
修订本
诗106:31 那就算他为义, 世世代代,直到永远。
KJV
诗106:31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
NIV
诗106:31 This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
和合本
诗106:32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
拼音版
诗106:32 Tāmen zaì Mǐlìbāshuǐ yòu jiào Yēhéhuá fānù, shènzhì Móxīye shòu le kuī sún.
吕振中
诗106:32 他们因了米利巴水的缘故惹了永恒主的震怒,以致摩西为了他们的缘故也吃亏受损;
新译本
诗106:32 他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
现代译
诗106:32 他们也在米利巴泉旁激怒上主,因而连累了摩西。
思高本
诗106:32 此後他们在默黎巴水畔激怒上主,为了他们的原故,梅瑟也连累受苦;
文理本
诗106:32 民在米利巴水、复干厥怒、累及摩西兮、
修订本
诗106:32 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
KJV
诗106:32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
NIV
诗106:32 By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;
和合本
诗106:33 是因他们惹动他的灵,摩西(原文作“他”)用嘴说了急躁的话。
拼音版
诗106:33 Shì yīn tāmen re dòng tāde líng, Móxī ( yuánwén zuò tā ) yòng zuǐshuō le jízào de huà.
吕振中
诗106:33 因为他们使摩西(原文∶他)的心灵受了苦恼,以致他咀里说出冒失的话。
新译本
诗106:33 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
现代译
诗106:33 他们使摩西非常苦恼,以至於他说了不该说的话。
思高本
诗106:33 因他们使他精神苦闷,他唇舌说话未加谨慎。
文理本
诗106:33 因民悖逆其神、彼则口出躁言兮、
修订本
诗106:33 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
KJV
诗106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
NIV
诗106:33 for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips.
和合本
诗106:34 他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
拼音版
诗106:34 Tāmen bù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de mièjué waìbāngrén,
吕振中
诗106:34 他们不照永恒主所吩咐他们的、去消灭外族之民,
新译本
诗106:34 他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
现代译
诗106:34 他们违背上主的命令,没有杀灭异族,
思高本
诗106:34 上主命他们消灭异民,他们却没有听命履行,
文理本
诗106:34 民亦不遵耶和华命、灭绝异邦、
修订本
诗106:34 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
KJV
诗106:34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
NIV
诗106:34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
和合本
诗106:35 反与他们混杂相合,学习他们的行为,
拼音版
诗106:35 Fǎn yǔ tāmen hùnzá xiāng hé, xuéxí tāmendexíngwéi,
吕振中
诗106:35 反而和外国人混杂嫁娶,学习他们的行为,
新译本
诗106:35 反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
现代译
诗106:35 反而跟他们通婚,模仿他们的风俗习惯。
思高本
诗106:35 反而同异民混杂来往,学会他们的不良习尚,
文理本
诗106:35 乃与诸族杂处、习其行为兮、
修订本
诗106:35 反倒与列国相交, 学习他们的行为,
KJV
诗106:35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
NIV
诗106:35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
和合本
诗106:36 事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗。
拼音版
诗106:36 Shìfèng tāmende ǒuxiàng, zhè jiù chéng le zìjǐde wǎngluó.
吕振中
诗106:36 事奉他们的偶象∶这就成了饵诱自己的网罗。
新译本
诗106:36 他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
现代译
诗106:36 上帝的子民竟去拜偶像,招来自己的灭亡。
思高本
诗106:36 竟崇拜了他们的偶像,偶像成了他们的罗网。
文理本
诗106:36 事其偶像、为己网罗兮、
修订本
诗106:36 事奉他们的偶像, 这就成了自己的圈套。
KJV
诗106:36 And they served their idols: which were a snare unto them.
NIV
诗106:36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
和合本
诗106:37 把自己的儿女祭祀鬼魔,
拼音版
诗106:37 Bǎ zìjǐ de érnǚ jìsì guǐ mó,
吕振中
诗106:37 他们宰献了自己的儿子和女儿给魔鬼,
新译本
诗106:37 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
现代译
诗106:37 他们牺牲了亲生的儿女作祭物献给迦南的鬼神。
思高本
诗106:37 他们竟杀了自己的儿女,把他们奉献给邪魔恶鬼,
文理本
诗106:37 献其子女、以祭鬼神兮、
修订本
诗106:37 他们把自己的儿女祭祀鬼魔,
KJV
诗106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
NIV
诗106:37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.
和合本
诗106:38 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
拼音版
诗106:38 Liú wúgū rén de xuè, jiù shì zìjǐ érnǚ de xuè, bǎ tāmen jìsì Jiānán de ǒuxiàng, nà dì jiù beì xuè wūhuì le.
吕振中
诗106:38 流了无辜人的血,他们儿女的血,他们所宰献给迦南之偶象的;那地就因血而被沾污了。
新译本
诗106:38 他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
现代译
诗106:38 他们杀了无辜的人,流自己儿女的血,去祭祀迦南的偶像;这杀戮污染了那地方。
思高本
诗106:38 那地就被流血所玷污。
文理本
诗106:38 流无辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地为血所污兮、
修订本
诗106:38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 用他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
KJV
诗106:38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
NIV
诗106:38 They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
和合本
诗106:39 这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
拼音版
诗106:39 Zhèyàng, tāmen beì zìjǐ suǒ zuò de wūhuì le,zaì xíngwéi shang fàn le xié yín.
吕振中
诗106:39 这样他们就因所作的而蒙不洁,也以恶行为而变节事奉别的神了。
新译本
诗106:39 这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
现代译
诗106:39 他们的行为使自己玷污,在上帝面前背信变节。
思高本
诗106:39 他们因自己的作为,全无廉耻,他们因自己的恶行,行同娼妓。
文理本
诗106:39 缘其所行自污、所为徇欲兮、
修订本
诗106:39 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
KJV
诗106:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
NIV
诗106:39 They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
和合本
诗106:40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
拼音版
诗106:40 Suǒyǐ, Yēhéhuá denùqì, xiàng tāde bǎixìng fā zuò, zēngwù tāde chǎnyè.
吕振中
诗106:40 因此永恒主向他的人民发怒,厌恶了他的产业。
新译本
诗106:40 所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
现代译
诗106:40 因此,上主向他的子民发怒;他对他们生厌恶的心。
思高本
诗106:40 为此,上主向百姓大发愤怒,并对自己的人民憎恨厌恶;
文理本
诗106:40 于是耶和华忿怒其民、厌恶己业兮、
修订本
诗106:40 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
KJV
诗106:40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
NIV
诗106:40 Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.
和合本
诗106:41 将他们交在外邦人的手里,恨他们的人就辖制他们。
拼音版
诗106:41 Jiāng tāmen jiāo zaì waìbāngrén de shǒu lǐ ;hèn tāmende rén jiù xiá zhì tāmen.
吕振中
诗106:41 把他们交于外国人手里,恨恶他们的人就管辖他们。
新译本
诗106:41 把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
现代译
诗106:41 他使他们落在异族手中,使他们受仇敌的辖制。
思高本
诗106:41 把他们交在异民的手内,让恼恨他们的人来主宰,
文理本
诗106:41 付于异邦之手、憾之者制之兮、
修订本
诗106:41 将他们交在外邦人手里, 恨他们的人就辖制他们。
KJV
诗106:41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
NIV
诗106:41 He handed them over to the nations, and their foes ruled over them.
和合本
诗106:42 他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
拼音版
诗106:42 Tāmende chóudí ye qīyē tāmen, tāmen jiù fú zaìdírén shǒu xià.
吕振中
诗106:42 他们的仇敌压迫他们,他们就在敌人手下被伏了。
新译本
诗106:42 他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
现代译
诗106:42 他们被仇敌欺压,没有丝毫自由。
思高本
诗106:42 为他们的仇人所虐待,在他们的手下受迫害。
文理本
诗106:42 厥敌虐之、俾服其手下兮、
修订本
诗106:42 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
KJV
诗106:42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
NIV
诗106:42 Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
和合本
诗106:43 他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
拼音版
诗106:43 Tā lǚcì dājiù tāmen, tāmen què shè móu bēi nì, yīn zìjǐ de zuìniè jiàng wéi bēi xià.
吕振中
诗106:43 永恒主(原文∶他)多次援救了他们,他们却计谋着悖逆,就因他们自己的罪罚而被降低。
新译本
诗106:43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
现代译
诗106:43 上主多次拯救他的子民,他们却宁愿走叛逆的路,更深地陷入罪恶中。
思高本
诗106:43 上主曾多次拯救他们,但他们仍是抗不从命,陷於自己罪恶的深坑。
文理本
诗106:43 上帝屡援之、惟彼谋逆、因其罪戾、至于卑微兮、
修订本
诗106:43 他屡次搭救他们, 他们却图谋悖逆, 就因自己的罪孽降为卑下。
KJV
诗106:43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
NIV
诗106:43 Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
和合本
诗106:44 然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难。
拼音版
诗106:44 Ránér, tā tīngjian tāmen āigào de shíhou, jiùjuàngù tāmende jí nán.
吕振中
诗106:44 然而他听见了他们的喊求时,就看到他们于急难中。
新译本
诗106:44 可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
现代译
诗106:44 可是他们一呼求,上帝就垂听;他顾念他们的苦难。
思高本
诗106:44 上主听到了他们的哀鸣,又垂顾了他们受的灾情,
文理本
诗106:44 然犹听其呼吁、恤其患难兮、
修订本
诗106:44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
KJV
诗106:44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
NIV
诗106:44 But he took note of their distress when he heard their cry;
和合本
诗106:45 为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
拼音版
诗106:45 Wèi tāmen jìniàn tāde yuē, zhào tā fēngshèngde cíaì hòuhuǐ.
吕振中
诗106:45 于是他为了他们的缘故就记起他的约,照他坚爱之丰盛而后悔;
新译本
诗106:45 他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
现代译
诗106:45 为了他们的缘故,上主记起他的约;由於他的慈爱,他回心转意。
思高本
诗106:45 忆起了自己恩待他们的盟约,怜悯了他们,只因的慈爱太多。
文理本
诗106:45 为之记忆其约、依其厚惠、而回厥意兮、
修订本
诗106:45 为了他们,他记念自己的约, 照他丰盛的慈爱改变心意,
KJV
诗106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
NIV
诗106:45 for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
和合本
诗106:46 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
拼音版
诗106:46 Tā ye shǐ tāmen zaì fán lǔlǜe tāmende rénmiànqián méng liánxù.
吕振中
诗106:46 使他们在一切掳了他们、的人面前蒙怜悯。
新译本
诗106:46 他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
现代译
诗106:46 他使俘掳他们的人怜悯他们。
思高本
诗106:46 使他们在俘掳他们的人前,成为自己慈爱怜悯的因缘。
文理本
诗106:46 使于虏之者、得蒙矜恤兮、○
修订本
诗106:46 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。
KJV
诗106:46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
NIV
诗106:46 He caused them to be pitied by all who held them captive.
和合本
诗106:47 耶和华我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
拼音版
诗106:47 Yēhéhuá wǒmen deshén a, qiú nǐ zhengjiù wǒmen, cóng waì bāng zhōng zhāo jù wǒmen, wǒmen hǎo chēngzàn nǐde shèngmíng, yǐ zànmei nǐ wèi kuā sheng.
吕振中
诗106:47 永恒主我们的上帝阿,拯救我们,招集我们脱离列国哦,我们好称赞你的圣名,以赞颂你为夸胜。
新译本
诗106:47 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
现代译
诗106:47 上主—我们的上帝啊,求你拯救我们!求你从各国把我们领回来,使我们得以颂赞你的圣名,使我们以感谢你为荣!
思高本
诗106:47 并以赞美你为光荣。
文理本
诗106:47 耶和华我上帝欤、尚其救我、自列邦集我、俾称扬尔圣名、夸耀尔声誉兮、
修订本
诗106:47 耶和华-我们的上帝啊,求你拯救我们, 从列国中召集我们, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。
KJV
诗106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
NIV
诗106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
和合本
诗106:48 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:“阿们!”你们要赞美耶和华!
拼音版
诗106:48 YēhéhuáYǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de, cóng gèn gǔ zhídàoyǒngyuǎn. yuàn zhòng mín dōu shuō, āmén. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中
诗106:48 永恒主以色列的上帝是当受祝颂,从亘古到永远的。愿众民都说∶「阿们!」哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!
新译本
诗106:48 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。
现代译
诗106:48 愿上主—以色列的上帝得到称颂,从亘古直到永远!愿万民同声说:阿们!要赞美上主!
思高本
诗106:48 亚肋路亚。卷五
文理本
诗106:48 以色列之上帝耶和华、当颂美之、自亘古迄永久、众民宜曰、诚所愿也、尔其颂美耶和华兮、
修订本
诗106:48 耶和华-以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿全体百姓都说:"阿们!" 哈利路亚!
KJV
诗106:48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
NIV
诗106:48 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD.