诗篇第96章

和合本
诗96:1
你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱!

拼音版
诗96:1
Nǐmen yào xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē. quán dì dōu yào xiàng Yēhéhuá gē chàng.

吕振中
诗96:1
你们要唱新的歌颂赞永恒主;全地都要歌颂永恒主;

新译本
诗96:1
你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱。

现代译
诗96:1
要向上主唱新歌!全世界都要歌颂上主!

思高本
诗96:1
请众齐向上主歌唱新歌,普世大地,请向上主讴歌!

文理本
诗96:1
尔其向耶和华唱新歌、全地歌颂耶和华兮、

修订本
诗96:1
你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!

KJV
诗96:1
O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.

NIV
诗96:1
Sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth.

和合本
诗96:2
要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。

拼音版
诗96:2
Yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, chēngsòng tāde míng, tiāntiān chuán yáng tāde jiùēn.

吕振中
诗96:2
你们要歌颂永恒主,祝颂他的名,天天传报他的拯救,

新译本
诗96:2
要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。

现代译
诗96:2
要向上主唱歌,要颂赞他!要天天传报他拯救的佳音!

思高本
诗96:2
请向上主歌唱,赞美的圣名,一日复一日地,宣扬的救恩。

文理本
诗96:2
讴歌耶和华、颂赞其名、日宣其拯救兮、

修订本
诗96:2
要向耶和华歌唱,称颂他的名! 天天传扬他的救恩!

KJV
诗96:2
Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.

NIV
诗96:2
Sing to the LORD, praise his name; proclaim his salvation day after day.

和合本
诗96:3
在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。

拼音版
诗96:3
Zaì liè bāng zhōng shùshuō tāde róngyào, zaì wàn mín zhōng shùshuō tāde qí shì.

吕振中
诗96:3
要在列国中叙说他的荣耀,在万族之民中传述他的奇妙的作为。

新译本
诗96:3
要在列国中述说他的荣耀。在万民中述说他奇妙的作为。

现代译
诗96:3
要向万国宣扬他的荣耀!要向万民述说他伟大的作为!

思高本
诗96:3
请在列邦中,传述的光荣,请在万民中,宣扬的奇功。

文理本
诗96:3
述其尊荣于列邦、道其奇行于万民兮、

修订本
诗96:3
在列国中述说他的荣耀! 在万民中述说他的奇事!

KJV
诗96:3
Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.

NIV
诗96:3
Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.

和合本
诗96:4
因耶和华为大,当受极大的赞美;他在万神之上,当受敬畏!

拼音版
诗96:4
Yīn Yēhéhuá wéi dà, dāng shòu jí dà de zànmei. tā zaì wàn shén zhī shang dāng shòu jìngwèi.

吕振中
诗96:4
因为永恒主至大,当受极大的颂赞;惟独他可畏惧、超乎万神之上。

新译本
诗96:4
因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美,他当受敬畏,过于众神之上。

现代译
诗96:4
上主至大,应该大受颂赞;他应该比万神更受敬畏。

思高本
诗96:4
因为上主伟大,应受赞美,惟超越众神,可敬可畏。

文理本
诗96:4
盖耶和华为大、宜宏赞美、超越诸神、宜切敬畏兮、

修订本
诗96:4
因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。

KJV
诗96:4
For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.

NIV
诗96:4
For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.

和合本
诗96:5
外邦的神都属虚无,惟独耶和华创造诸天。

拼音版
诗96:5
Waì bāng de shén dōu shǔ xū wú. wéidú Yēhéhuá chuàngzào zhū tiān.

吕振中
诗96:5
别族之民的神都是虚无之物;惟独永恒主造了诸天。

新译本
诗96:5
因为万民的神都是虚空的偶像,但耶和华创造了诸天。

现代译
诗96:5
列国的神都不过是偶像;但上主创造了诸天。

思高本
诗96:5
万邦的众神尽属虚幻,但上主却造成了苍天;

文理本
诗96:5
列邦之神、尽属虚无、惟耶和华创造诸天兮、

修订本
诗96:5
因万民的神明都属虚无; 惟独耶和华创造诸天。

KJV
诗96:5
For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.

NIV
诗96:5
For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.

和合本
诗96:6
有尊荣和威严在他面前,有能力与华美在他圣所。

拼音版
诗96:6
Yǒu zūnróng hé wēiyán zaì tā miànqián. yǒu nénglì yǔ huámei zaì tā shèng suǒ.

吕振中
诗96:6
有尊荣和威严在他面前;有能力与华美在他的圣所。

新译本
诗96:6
尊荣和威严在他面前,能力和华美在他圣所之中。

现代译
诗96:6
光荣、威严环绕着他;大能、华美充满着他的圣所。

思高本
诗96:6
威严与尊荣,常在的面前,权能与光耀,围绕的圣坛。

文理本
诗96:6
尊荣威严、在于其前、能力光华、显于圣所兮、

修订本
诗96:6
有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。

KJV
诗96:6
Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.

NIV
诗96:6
Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.

和合本
诗96:7
民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华!

拼音版
诗96:7
Mín zhōng de wàn zú a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì guī gei Yēhéhuá, dōu guī gei Yēhéhuá.

吕振中
诗96:7
万族之民的家阿,要承认荣耀和能力属于永恒主,属于永恒主;

新译本
诗96:7
列国的万族啊!你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。

现代译
诗96:7
地上万民都应该颂赞上主!要赞美他的荣耀和大能!

思高本
诗96:7
各民各族,请将光荣归於上主,各家各户,请将威能归於上主。

文理本
诗96:7
万民诸族欤、当以尊荣能力归于耶和华、咸归于耶和华兮、

修订本
诗96:7
民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!

KJV
诗96:7
Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

NIV
诗96:7
Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength.

和合本
诗96:8
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。

拼音版
诗96:8
Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā, ná gōngwù lái jìnrù tāde yuàn yǔ.

吕振中
诗96:8
要将永恒主的名应得的荣耀献归于他;拿供物进他的院子。

新译本
诗96:8
要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。

现代译
诗96:8
要颂赞上主荣耀的名;要携带供物,进入他的殿宇。

思高本
诗96:8
请将主名光荣归於上主!请进入的庭院奉献祭物。

文理本
诗96:8
以耶和华名应得之荣归之、奉礼入其院宇兮、

修订本
诗96:8
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。

KJV
诗96:8
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.

NIV
诗96:8
Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts.

和合本
诗96:9
当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。全地要在他面前战抖。

拼音版
诗96:9
Dāng yǐ shèngjié de zhuāngshì de huò zuòwéi, jìngbaì Yēhéhuá. quán dì yào zaì tā miànqián shān dǒu.

吕振中
诗96:9
要用圣别的威仪敬拜永恒主;全地在他面前要打滚舞蹈。

新译本
诗96:9
要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”),全地都要在他面前战栗。

现代译
诗96:9
当上主显圣的时候〔或译:要穿上礼拜的礼服〕要俯伏敬拜;全地要在他面前颤抖!

思高本
诗96:9
请穿圣洁的礼服,叩拜上主,普世大地,要在面前颤抖!

文理本
诗96:9
当衣圣服、崇拜耶和华、全地战栗于其前兮、

修订本
诗96:9
当敬拜神圣荣耀的耶和华, 全地都要在他面前战抖!

KJV
诗96:9
O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.

NIV
诗96:9
Worship the LORD in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.

和合本
诗96:10
人在列邦中要说:“耶和华作王,世界就坚定,不得动摇;他要按公正审判众民。”

拼音版
诗96:10
Rén zaì liè bāng zhōng yào shuō, Yēhéhuá zuò wáng, shìjiè jiù jiāndéng, bùdé dòng yáo. tā yào àn gōng zhèng shenpàn zhòng mín.

吕振中
诗96:10
你们在列国中要说∶「永恒主在作王!」世界立定,不能动摇;他必按公正为万族之民行裁判。」

新译本
诗96:10
你们要在万国中宣告:“耶和华作王!”世界就坚定,必不动摇;他必按着公正审判万民。

现代译
诗96:10
要向万国宣布:上主掌权!大地坚立,不会动摇;他要以公义治理万民。

思高本
诗96:10
以正义公道来治理万邦。

文理本
诗96:10
宣告列邦曰、耶和华秉权、世界坚立、不至动摇、彼必秉公、以鞫万民兮、

修订本
诗96:10
要在列国中说:"耶和华作王了! 世界坚定,不得动摇; 他要按公正审判万民。"

KJV
诗96:10
Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.

NIV
诗96:10
Say among the nations, "The LORD reigns." The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity.

和合本
诗96:11
愿天欢喜,愿地快乐!愿海和其中所充满的澎湃!

拼音版
诗96:11
Yuàn tiān huānxǐ, yuàn dì kuaìlè. yuàn hǎi hé qízhōng suǒ chōngmǎn de péng paì.

吕振中
诗96:11
愿天欢喜,愿地快乐;愿海和充满于海中的、澎湃如雷;

新译本
诗96:11
愿天欢喜,愿地快乐;愿海和海中充满的,都翻腾响闹;

现代译
诗96:11
欢跃吧,大地和天空!呼喊吧,海洋和其中的生物!

思高本
诗96:11
愿诸天欢乐,愿大地踊跃,愿海洋及其中的一切怒号!

文理本
诗96:11
诸天其欢、大地其喜、海及充其中者、悉扬厥声兮、

修订本
诗96:11
愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!

KJV
诗96:11
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.

NIV
诗96:11
Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it;

和合本
诗96:12
愿田和其中所有的都欢乐!那时林中的树木都要在耶和华面前欢呼。

拼音版
诗96:12
Yuàn tián hé qízhōng suǒyǒude dōu huānlè. nàshí lín zhōng de shùmù, dōu yào zaì Yēhéhuá miànqián huānhū.

吕振中
诗96:12
愿陆地和其中所有的、都欢跃;那时森林中的树木都必在永恒主面前欢呼,因为他来了;

新译本
诗96:12
愿田野和其中的一切都欢乐,那时林中的一切树木都必欢呼。

现代译
诗96:12
欢乐吧,田园和其中的产物!那时候森林中的树木要欢呼,

思高本
诗96:12
原野及其中的一切都要舞蹈,森林中的一切树木各显欢乐,

文理本
诗96:12
田与其中所有、尚其欢欣、林间诸木、则欢呼于耶和华前兮、

修订本
诗96:12
愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。

KJV
诗96:12
Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice

NIV
诗96:12
let the fields be jubilant, and everything in them. Then all the trees of the forest will sing for joy;

和合本
诗96:13
因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按他的信实审判万民。

拼音版
诗96:13
Yīnwei tā lái le. tā lái yào shenpàn quán dì. tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn tāde xìnshí shenpàn wàn mín.

吕振中
诗96:13
他来要审判全地。他必按公义审判世界,按他的可信可靠审判万族之民。

新译本
诗96:13
它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了;他来要审判全地。他要按着公义审判世界,凭着他的信实审判万民。

现代译
诗96:13
因为上主要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民!

思高本
诗96:13
要以正义审判普世人群,以的忠信治理天下万民。

文理本
诗96:13
盖彼将临、行鞫于地、以公义鞫斯世、以诚实鞫万民兮、

修订本
诗96:13
因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。

KJV
诗96:13
Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.

NIV
诗96:13
they will sing before the LORD, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版