和合本
诗96:1 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱!
拼音版
诗96:1 Nǐmen yào xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē. quán dì dōu yào xiàng Yēhéhuá gē chàng.
吕振中
诗96:1 你们要唱新的歌颂赞永恒主;全地都要歌颂永恒主;
新译本
诗96:1 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱。
现代译
诗96:1 要向上主唱新歌!全世界都要歌颂上主!
思高本
诗96:1 请众齐向上主歌唱新歌,普世大地,请向上主讴歌!
文理本
诗96:1 尔其向耶和华唱新歌、全地歌颂耶和华兮、
修订本
诗96:1 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
KJV
诗96:1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
NIV
诗96:1 Sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth.
和合本
诗96:2 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。
拼音版
诗96:2 Yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, chēngsòng tāde míng, tiāntiān chuán yáng tāde jiùēn.
吕振中
诗96:2 你们要歌颂永恒主,祝颂他的名,天天传报他的拯救,
新译本
诗96:2 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。
现代译
诗96:2 要向上主唱歌,要颂赞他!要天天传报他拯救的佳音!
思高本
诗96:2 请向上主歌唱,赞美的圣名,一日复一日地,宣扬的救恩。
文理本
诗96:2 讴歌耶和华、颂赞其名、日宣其拯救兮、
修订本
诗96:2 要向耶和华歌唱,称颂他的名! 天天传扬他的救恩!
KJV
诗96:2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
NIV
诗96:2 Sing to the LORD, praise his name; proclaim his salvation day after day.
和合本
诗96:3 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。
拼音版
诗96:3 Zaì liè bāng zhōng shùshuō tāde róngyào, zaì wàn mín zhōng shùshuō tāde qí shì.
吕振中
诗96:3 要在列国中叙说他的荣耀,在万族之民中传述他的奇妙的作为。
新译本
诗96:3 要在列国中述说他的荣耀。在万民中述说他奇妙的作为。
现代译
诗96:3 要向万国宣扬他的荣耀!要向万民述说他伟大的作为!
思高本
诗96:3 请在列邦中,传述的光荣,请在万民中,宣扬的奇功。
文理本
诗96:3 述其尊荣于列邦、道其奇行于万民兮、
修订本
诗96:3 在列国中述说他的荣耀! 在万民中述说他的奇事!
KJV
诗96:3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
NIV
诗96:3 Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.
和合本
诗96:4 因耶和华为大,当受极大的赞美;他在万神之上,当受敬畏!
拼音版
诗96:4 Yīn Yēhéhuá wéi dà, dāng shòu jí dà de zànmei. tā zaì wàn shén zhī shang dāng shòu jìngwèi.
吕振中
诗96:4 因为永恒主至大,当受极大的颂赞;惟独他可畏惧、超乎万神之上。
新译本
诗96:4 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美,他当受敬畏,过于众神之上。
现代译
诗96:4 上主至大,应该大受颂赞;他应该比万神更受敬畏。
思高本
诗96:4 因为上主伟大,应受赞美,惟超越众神,可敬可畏。
文理本
诗96:4 盖耶和华为大、宜宏赞美、超越诸神、宜切敬畏兮、
修订本
诗96:4 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
KJV
诗96:4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
NIV
诗96:4 For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
和合本
诗96:5 外邦的神都属虚无,惟独耶和华创造诸天。
拼音版
诗96:5 Waì bāng de shén dōu shǔ xū wú. wéidú Yēhéhuá chuàngzào zhū tiān.
吕振中
诗96:5 别族之民的神都是虚无之物;惟独永恒主造了诸天。
新译本
诗96:5 因为万民的神都是虚空的偶像,但耶和华创造了诸天。
现代译
诗96:5 列国的神都不过是偶像;但上主创造了诸天。
思高本
诗96:5 万邦的众神尽属虚幻,但上主却造成了苍天;
文理本
诗96:5 列邦之神、尽属虚无、惟耶和华创造诸天兮、
修订本
诗96:5 因万民的神明都属虚无; 惟独耶和华创造诸天。
KJV
诗96:5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
NIV
诗96:5 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.
和合本
诗96:6 有尊荣和威严在他面前,有能力与华美在他圣所。
拼音版
诗96:6 Yǒu zūnróng hé wēiyán zaì tā miànqián. yǒu nénglì yǔ huámei zaì tā shèng suǒ.
吕振中
诗96:6 有尊荣和威严在他面前;有能力与华美在他的圣所。
新译本
诗96:6 尊荣和威严在他面前,能力和华美在他圣所之中。
现代译
诗96:6 光荣、威严环绕着他;大能、华美充满着他的圣所。
思高本
诗96:6 威严与尊荣,常在的面前,权能与光耀,围绕的圣坛。
文理本
诗96:6 尊荣威严、在于其前、能力光华、显于圣所兮、
修订本
诗96:6 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
KJV
诗96:6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
NIV
诗96:6 Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.
和合本
诗96:7 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华!
拼音版
诗96:7 Mín zhōng de wàn zú a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì guī gei Yēhéhuá, dōu guī gei Yēhéhuá.
吕振中
诗96:7 万族之民的家阿,要承认荣耀和能力属于永恒主,属于永恒主;
新译本
诗96:7 列国的万族啊!你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。
现代译
诗96:7 地上万民都应该颂赞上主!要赞美他的荣耀和大能!
思高本
诗96:7 各民各族,请将光荣归於上主,各家各户,请将威能归於上主。
文理本
诗96:7 万民诸族欤、当以尊荣能力归于耶和华、咸归于耶和华兮、
修订本
诗96:7 民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
KJV
诗96:7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
NIV
诗96:7 Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength.
和合本
诗96:8 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。
拼音版
诗96:8 Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā, ná gōngwù lái jìnrù tāde yuàn yǔ.
吕振中
诗96:8 要将永恒主的名应得的荣耀献归于他;拿供物进他的院子。
新译本
诗96:8 要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。
现代译
诗96:8 要颂赞上主荣耀的名;要携带供物,进入他的殿宇。
思高本
诗96:8 请将主名光荣归於上主!请进入的庭院奉献祭物。
文理本
诗96:8 以耶和华名应得之荣归之、奉礼入其院宇兮、
修订本
诗96:8 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。
KJV
诗96:8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
NIV
诗96:8 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts.
和合本
诗96:9 当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。全地要在他面前战抖。
拼音版
诗96:9 Dāng yǐ shèngjié de zhuāngshì de huò zuòwéi, jìngbaì Yēhéhuá. quán dì yào zaì tā miànqián shān dǒu.
吕振中
诗96:9 要用圣别的威仪敬拜永恒主;全地在他面前要打滚舞蹈。
新译本
诗96:9 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”),全地都要在他面前战栗。
现代译
诗96:9 当上主显圣的时候〔或译:要穿上礼拜的礼服〕要俯伏敬拜;全地要在他面前颤抖!
思高本
诗96:9 请穿圣洁的礼服,叩拜上主,普世大地,要在面前颤抖!
文理本
诗96:9 当衣圣服、崇拜耶和华、全地战栗于其前兮、
修订本
诗96:9 当敬拜神圣荣耀的耶和华, 全地都要在他面前战抖!
KJV
诗96:9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
NIV
诗96:9 Worship the LORD in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.
和合本
诗96:10 人在列邦中要说:“耶和华作王,世界就坚定,不得动摇;他要按公正审判众民。”
拼音版
诗96:10 Rén zaì liè bāng zhōng yào shuō, Yēhéhuá zuò wáng, shìjiè jiù jiāndéng, bùdé dòng yáo. tā yào àn gōng zhèng shenpàn zhòng mín.
吕振中
诗96:10 你们在列国中要说∶「永恒主在作王!」世界立定,不能动摇;他必按公正为万族之民行裁判。」
新译本
诗96:10 你们要在万国中宣告:“耶和华作王!”世界就坚定,必不动摇;他必按着公正审判万民。
现代译
诗96:10 要向万国宣布:上主掌权!大地坚立,不会动摇;他要以公义治理万民。
思高本
诗96:10 以正义公道来治理万邦。
文理本
诗96:10 宣告列邦曰、耶和华秉权、世界坚立、不至动摇、彼必秉公、以鞫万民兮、
修订本
诗96:10 要在列国中说:"耶和华作王了! 世界坚定,不得动摇; 他要按公正审判万民。"
KJV
诗96:10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
NIV
诗96:10 Say among the nations, "The LORD reigns." The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity.
和合本
诗96:11 愿天欢喜,愿地快乐!愿海和其中所充满的澎湃!
拼音版
诗96:11 Yuàn tiān huānxǐ, yuàn dì kuaìlè. yuàn hǎi hé qízhōng suǒ chōngmǎn de péng paì.
吕振中
诗96:11 愿天欢喜,愿地快乐;愿海和充满于海中的、澎湃如雷;
新译本
诗96:11 愿天欢喜,愿地快乐;愿海和海中充满的,都翻腾响闹;
现代译
诗96:11 欢跃吧,大地和天空!呼喊吧,海洋和其中的生物!
思高本
诗96:11 愿诸天欢乐,愿大地踊跃,愿海洋及其中的一切怒号!
文理本
诗96:11 诸天其欢、大地其喜、海及充其中者、悉扬厥声兮、
修订本
诗96:11 愿天欢喜,愿地快乐! 愿海和其中所充满的澎湃!
KJV
诗96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
NIV
诗96:11 Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it;
和合本
诗96:12 愿田和其中所有的都欢乐!那时林中的树木都要在耶和华面前欢呼。
拼音版
诗96:12 Yuàn tián hé qízhōng suǒyǒude dōu huānlè. nàshí lín zhōng de shùmù, dōu yào zaì Yēhéhuá miànqián huānhū.
吕振中
诗96:12 愿陆地和其中所有的、都欢跃;那时森林中的树木都必在永恒主面前欢呼,因为他来了;
新译本
诗96:12 愿田野和其中的一切都欢乐,那时林中的一切树木都必欢呼。
现代译
诗96:12 欢乐吧,田园和其中的产物!那时候森林中的树木要欢呼,
思高本
诗96:12 原野及其中的一切都要舞蹈,森林中的一切树木各显欢乐,
文理本
诗96:12 田与其中所有、尚其欢欣、林间诸木、则欢呼于耶和华前兮、
修订本
诗96:12 愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。
KJV
诗96:12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
NIV
诗96:12 let the fields be jubilant, and everything in them. Then all the trees of the forest will sing for joy;
和合本
诗96:13 因为他来了,他来要审判全地。他要按公义审判世界,按他的信实审判万民。
拼音版
诗96:13 Yīnwei tā lái le. tā lái yào shenpàn quán dì. tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn tāde xìnshí shenpàn wàn mín.
吕振中
诗96:13 他来要审判全地。他必按公义审判世界,按他的可信可靠审判万族之民。
新译本
诗96:13 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了;他来要审判全地。他要按着公义审判世界,凭着他的信实审判万民。
现代译
诗96:13 因为上主要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民!
思高本
诗96:13 要以正义审判普世人群,以的忠信治理天下万民。
文理本
诗96:13 盖彼将临、行鞫于地、以公义鞫斯世、以诚实鞫万民兮、
修订本
诗96:13 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
KJV
诗96:13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
NIV
诗96:13 they will sing before the LORD, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth.