和合本
诗124:1 (大卫上行之诗。)以色列人要说,若不是耶和华帮助我们,
拼音版
诗124:1 ( Dàwèi shang xíng zhī shī ) Yǐsèliè rén yào shuō, ruò bù shì Yēhéhuá bāngzhu wǒmen,
吕振中
诗124:1 让以色列人说:若不是永恒主、他在为我们,
新译本
诗124:1 大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。愿以色列人说:如果不是耶和华帮助我们,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗124:1 以色列啊,你说吧!要不是上主帮助我们,会怎样呢?
思高本
诗124:1 登圣殿歌,达味作。若不是上主保佑我们唯愿以色列子民再说:
文理本
诗124:1 以色列当曰、非耶和华偕我、
修订本
诗124:1 说吧,以色列: "若不是耶和华帮助我们,
KJV
诗124:1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
NIV
诗124:1 If the LORD had not been on our side--let Israel say--
和合本
诗124:2 若不是耶和华帮助我们,当人起来攻击我们、
拼音版
诗124:2 Ruò bú shì Yēhéhuábāngzhu wǒmen, dāng rén qǐlai gōngjī wǒmen,
吕振中
诗124:2 若不是永恒、他在为我们,那么、当人起来攻击我们,
新译本
诗124:2 如果不是耶和华帮助我们;那么,人起来攻击我们,1
现代译
诗124:2 要不是上主帮助我们,那麽,仇敌攻击我们、
思高本
诗124:2 若不是上主保佑我们,当世人起来攻击我们,
文理本
诗124:2 非耶和华与我共在、人起而攻我、
修订本
诗124:2 若不是耶和华帮助我们, 当人起来攻击我们,
KJV
诗124:2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:
NIV
诗124:2 if the LORD had not been on our side when men attacked us,
和合本
诗124:3 向我们发怒的时候,就把我们活活地吞了。
拼音版
诗124:3 Xiàng wǒmen fānù de shíhou, jiù bǎ wǒmen huó huódì tūn le.
吕振中
诗124:3 向我们发烈怒时,他们早就把我们活活吞下去了;
新译本
诗124:3 向我们发怒的时候,就把我们活活吞下去了。
现代译
诗124:3 向我们发烈怒的时候,早已活生生地把我们吞下去;
思高本
诗124:3 并向我们发怒火时,必会活活将我们吞食。
文理本
诗124:3 奋怒于我、则生吞我兮、
修订本
诗124:3 那时,人向我们发怒, 就把我们活活吞了;
KJV
诗124:3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
NIV
诗124:3 when their anger flared against us, they would have swallowed us alive;
和合本
诗124:4 那时,波涛必漫过我们,河水必淹没我们,
拼音版
诗124:4 Nàshí, bō tāo bì màn guo wǒmen, hé shuǐ bì yānmòwǒmen.
吕振中
诗124:4 那么、大水早就漫过我们,急流早就淹没我们了;
新译本
诗124:4 那时,洪水漫过我们,急流淹没我们;1
现代译
诗124:4 洪水早已卷走了我们,浪涛早已淹没了我们,
思高本
诗124:4 就像淹没我们的水祸,流过我们头颈的洪波。
文理本
诗124:4 波涛冲我、溪流淹我、
修订本
诗124:4 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
KJV
诗124:4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
NIV
诗124:4 the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
和合本
诗124:5 狂傲的水必淹没我们。
拼音版
诗124:5 Kuángào de shuǐ bì yānmò wǒmen.
吕振中
诗124:5 那么、狂傲的水早就把我们淹没了。
新译本
诗124:5 汹涌的洪水把我们淹没。
现代译
诗124:5 急流也早已把我们冲走了!
思高本
诗124:5 又像汹涌澎湃的狂浪,早已将我们淹没灭亡。
文理本
诗124:5 狂澜没我兮、
修订本
诗124:5 那时,狂傲的水 必淹没我们。"
KJV
诗124:5 Then the proud waters had gone over our soul.
NIV
诗124:5 the raging waters would have swept us away.
和合本
诗124:6 耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
拼音版
诗124:6 Yēhéhuá shì yīngdāngchēngsòng de. tā méiyǒu bǎ wǒmen dāng ye shí jiāo gei tāmen tūn chī (yuánwén zuò yá chǐ ).
吕振中
诗124:6 永恒主是当受祝颂的;他没有把我们当野兽所抓撕的、去给他们的牙齿咬。
新译本
诗124:6 耶和华是应当称颂的,他没有容让敌人把我们当作猎物撕裂。
现代译
诗124:6 我们要感谢上主,因他没有让仇敌毁灭我们。
思高本
诗124:6 赞美上主,他没有将我们抛出,使我们做成他爪牙的猎物;
文理本
诗124:6 当颂美耶和华、彼不付我于敌、为其牙间物兮、
修订本
诗124:6 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
KJV
诗124:6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
NIV
诗124:6 Praise be to the LORD, who has not let us be torn by their teeth.
和合本
诗124:7 我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。
拼音版
诗124:7 Wǒmen hǎoxiàng qiāo niǎo, cóng bǔ niǎo rén dewǎngluó lǐ taótuō. wǎngluó pòliè, wǒmen taótuō le.
吕振中
诗124:7 我们好像鸟儿从捕鸟人的机槛里得逃脱;机槛破坏,我们就逃脱了。
新译本
诗124:7 我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们就逃脱了。
现代译
诗124:7 我们像鸟儿挣脱猎人的罗网;罗网破裂,我们得到自由!
思高本
诗124:7 我们像挣脱猎人罗网的小鸟,罗网被扯破了,我们自然逃掉。
文理本
诗124:7 我侪如鸟、脱于猎人之网、网裂而我得免兮、
修订本
诗124:7 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
KJV
诗124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
NIV
诗124:7 We have escaped like a bird out of the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped.
和合本
诗124:8 我们得帮助,是在乎倚靠造天地之耶和华的名。
拼音版
诗124:8 Wǒmen dé bāngzhu, shì zaìhu yǐkào zào tiāndì zhīYēhéhuá de míng.
吕振中
诗124:8 我们的助力是在永恒主的名,那造天地的永恒主。
新译本
诗124:8 我们的帮助在于耶和华的名,他是造天地的主。
现代译
诗124:8 我们的帮助从上主来;他是创造天地的主。
思高本
诗124:8 我们的救助是赖上主的名,上天和下地都是由他所造成。
文理本
诗124:8 我之扶助、在耶和华之名、彼造天地兮、
修订本
诗124:8 我们得帮助, 是因造天地之耶和华的名。
KJV
诗124:8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
NIV
诗124:8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.