和合本
诗125:1 (上行之诗。)倚靠耶和华的人好像锡安山,永不动摇。
拼音版
诗125:1 ( shang xíng zhī shī) yǐkào Yēhéhuá de rén, hǎoxiàng Xīānshān, yǒng bù dòng yáo.
吕振中
诗125:1 倚靠永恒主的好像锡安山、总不摇动。
新译本
诗125:1 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。倚靠耶和华的人好像锡安山,总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗125:1 信靠上主的人像锡安山,永远屹立,坚定不拔!
思高本
诗125:1 登圣殿歌。依赖上主的人有如熙雍山,屹立不动,必永远常存不变。
文理本
诗125:1 恃耶和华者、有若郇山、永立不动兮、
修订本
诗125:1 倚靠耶和华的人好像锡安山, 安稳坐镇,永不动摇。
KJV
诗125:1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
NIV
诗125:1 Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever.
和合本
诗125:2 众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。
拼音版
诗125:2 Zhòng shān zenyàng wéirǎo Yēlùsǎleng, Yēhéhuá ye zhàoyàng wéirǎo tāde bǎixìng,cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn.
吕振中
诗125:2 耶路撒冷永远坐镇着,有众山围护着她;永恒主也围护着他的人民、从今时直到永远。
新译本
诗125:2 群山怎样围绕着耶路撒冷,耶和华也照样围绕着他的子民,从现在直到永远。
现代译
诗125:2 正如群山环绕耶路撒冷,上主也照样保护他的子民,从现在一直到永远。
思高本
诗125:2 自从现今开始,一直到永恒。
文理本
诗125:2 山岳环卫耶路撒冷、耶和华亦如是环卫其民、自今迄于永久兮、
修订本
诗125:2 众山怎样围绕耶路撒冷, 耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。
KJV
诗125:2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.
NIV
诗125:2 As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people both now and forevermore.
和合本
诗125:3 恶人的杖不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。
拼音版
诗125:3 `E rén de zhàng bù cháng luō zaì yì rén de fēnshang, miǎndé yì rén shēnshǒu zuò è.
吕振中
诗125:3 因为主不容邪恶的权杖永统治(传统∶邪恶的权杖不落于┅┅上)义人的业分,免得义人伸手行不义。
新译本
诗125:3 恶人的杖不会常留在义人的地业上,免得义人伸手作恶。
现代译
诗125:3 上帝的子民不会永远受邪恶人的辖制;否则,他们也会走邪恶的道路。
思高本
诗125:3 他不让恶人的权杖,来统治义人的家当,免得义人伸出手掌,为非作歹效尤学样。
文理本
诗125:3 恶人之杖、不及义人之业、免义人伸手作恶兮、
修订本
诗125:3 恶人的杖必不在义人的土地上停留, 免得义人伸手作恶。
KJV
诗125:3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.
NIV
诗125:3 The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil.
和合本
诗125:4 耶和华啊,求你善待那些为善和心里正直的人。
拼音版
诗125:4 Yēhéhuá a, qiú nǐshàn dāi nàxiē wèi shàn, hé xīnli zhèngzhí de rén.
吕振中
诗125:4 永恒主阿,求你善待那些行善和心里正直的人。
新译本
诗125:4 耶和华啊!求你善待那些良善,和心里正直的人。
现代译
诗125:4 上主啊,求你善待良善的人,赐福给遵守你命令的人。
思高本
诗125:4 上主,求你赐福与善良的人,又求你赐福心地正直的人!
文理本
诗125:4 耶和华欤、善待为善之人、正心之辈兮、
修订本
诗125:4 耶和华啊,求你善待 行善和心里正直的人。
KJV
诗125:4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
NIV
诗125:4 Do good, O LORD, to those who are good, to those who are upright in heart.
和合本
诗125:5 至于那偏行弯曲道路的人,耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑。愿平安归于以色列!
拼音版
诗125:5 Zhìyú nà piān xíng wānqū dàolù de rén,Yēhéhuá bì shǐ tā hé zuò è de rén yītóng chū qù shòuxíng. yuàn píngānguīyú Yǐsèliè.
吕振中
诗125:5 至于那偏行弯曲路的人、愿永恒主将他们跟作孽的人一起带走。愿平安兴隆归于以色列。
新译本
诗125:5 至于那些偏行弯曲道路的人,耶和华必把他们和作恶的人一同除去。愿平安归于以色列。
现代译
诗125:5 至於那些走邪僻道路的人,上主要使他们跟作恶的人一起沦亡!愿以色列永享太平!
思高本
诗125:5 唯愿以色列家族永享平静安宁。
文理本
诗125:5 彼偏行曲径者、耶和华必曳之、使与恶党同出、愿平康归于以色列兮、
修订本
诗125:5 至于那偏行弯曲道路的人, 耶和华必将他们和作恶的人一同驱逐出去。 愿平安归于以色列!
KJV
诗125:5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
NIV
诗125:5 But those who turn to crooked ways the LORD will banish with the evildoers. Peace be upon Israel.