诗篇第125章

和合本
诗125:1
(上行之诗。)倚靠耶和华的人好像锡安山,永不动摇。

拼音版
诗125:1
( shang xíng zhī shī) yǐkào Yēhéhuá de rén, hǎoxiàng Xīānshān, yǒng bù dòng yáo.

吕振中
诗125:1
倚靠永恒主的好像锡安山、总不摇动。

新译本
诗125:1
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。倚靠耶和华的人好像锡安山,总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗125:1
信靠上主的人像锡安山,永远屹立,坚定不拔!

思高本
诗125:1
登圣殿歌。依赖上主的人有如熙雍山,屹立不动,必永远常存不变。

文理本
诗125:1
恃耶和华者、有若郇山、永立不动兮、

修订本
诗125:1
倚靠耶和华的人好像锡安山, 安稳坐镇,永不动摇。

KJV
诗125:1
They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.

NIV
诗125:1
Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever.

和合本
诗125:2
众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。

拼音版
诗125:2
Zhòng shān zenyàng wéirǎo Yēlùsǎleng, Yēhéhuá ye zhàoyàng wéirǎo tāde bǎixìng,cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn.

吕振中
诗125:2
耶路撒冷永远坐镇着,有众山围护着她;永恒主也围护着他的人民、从今时直到永远。

新译本
诗125:2
群山怎样围绕着耶路撒冷,耶和华也照样围绕着他的子民,从现在直到永远。

现代译
诗125:2
正如群山环绕耶路撒冷,上主也照样保护他的子民,从现在一直到永远。

思高本
诗125:2
自从现今开始,一直到永恒。

文理本
诗125:2
山岳环卫耶路撒冷、耶和华亦如是环卫其民、自今迄于永久兮、

修订本
诗125:2
众山怎样围绕耶路撒冷, 耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。

KJV
诗125:2
As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.

NIV
诗125:2
As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people both now and forevermore.

和合本
诗125:3
恶人的杖不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。

拼音版
诗125:3
`E rén de zhàng bù cháng luō zaì yì rén de fēnshang, miǎndé yì rén shēnshǒu zuò è.

吕振中
诗125:3
因为主不容邪恶的权杖永统治(传统∶邪恶的权杖不落于┅┅上)义人的业分,免得义人伸手行不义。

新译本
诗125:3
恶人的杖不会常留在义人的地业上,免得义人伸手作恶。

现代译
诗125:3
上帝的子民不会永远受邪恶人的辖制;否则,他们也会走邪恶的道路。

思高本
诗125:3
他不让恶人的权杖,来统治义人的家当,免得义人伸出手掌,为非作歹效尤学样。

文理本
诗125:3
恶人之杖、不及义人之业、免义人伸手作恶兮、

修订本
诗125:3
恶人的杖必不在义人的土地上停留, 免得义人伸手作恶。

KJV
诗125:3
For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.

NIV
诗125:3
The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil.

和合本
诗125:4
耶和华啊,求你善待那些为善和心里正直的人。

拼音版
诗125:4
Yēhéhuá a, qiú nǐshàn dāi nàxiē wèi shàn, hé xīnli zhèngzhí de rén.

吕振中
诗125:4
永恒主阿,求你善待那些行善和心里正直的人。

新译本
诗125:4
耶和华啊!求你善待那些良善,和心里正直的人。

现代译
诗125:4
上主啊,求你善待良善的人,赐福给遵守你命令的人。

思高本
诗125:4
上主,求你赐福与善良的人,又求你赐福心地正直的人!

文理本
诗125:4
耶和华欤、善待为善之人、正心之辈兮、

修订本
诗125:4
耶和华啊,求你善待 行善和心里正直的人。

KJV
诗125:4
Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.

NIV
诗125:4
Do good, O LORD, to those who are good, to those who are upright in heart.

和合本
诗125:5
至于那偏行弯曲道路的人,耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑。愿平安归于以色列!

拼音版
诗125:5
Zhìyú nà piān xíng wānqū dàolù de rén,Yēhéhuá bì shǐ tā hé zuò è de rén yītóng chū qù shòuxíng. yuàn píngānguīyú Yǐsèliè.

吕振中
诗125:5
至于那偏行弯曲路的人、愿永恒主将他们跟作孽的人一起带走。愿平安兴隆归于以色列。

新译本
诗125:5
至于那些偏行弯曲道路的人,耶和华必把他们和作恶的人一同除去。愿平安归于以色列。

现代译
诗125:5
至於那些走邪僻道路的人,上主要使他们跟作恶的人一起沦亡!愿以色列永享太平!

思高本
诗125:5
唯愿以色列家族永享平静安宁。

文理本
诗125:5
彼偏行曲径者、耶和华必曳之、使与恶党同出、愿平康归于以色列兮、

修订本
诗125:5
至于那偏行弯曲道路的人, 耶和华必将他们和作恶的人一同驱逐出去。 愿平安归于以色列!

KJV
诗125:5
As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.

NIV
诗125:5
But those who turn to crooked ways the LORD will banish with the evildoers. Peace be upon Israel.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版