和合本
诗50:1 (亚萨的诗。)大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
拼音版
诗50:1 ( Yà sà de shī ) dà néng zhe shén Yēhéhuá, yǐjing fā yán zhāohū tiān xià, cóng rì chū zhī dì dào rìluò zhī chù.
吕振中
诗50:1 大卫的诗,属于指挥集。时在大卫和拔示巴同床,神言人拿单来见他以后。?逭?
新译本
诗50:1 亚萨的诗。大能者 神耶和华已经说话,从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译
诗50:1 主全能的上帝发言,从日出到日落之地都发出呼唤。
思高本
诗50:1 阿撒夫诗歌。上主,全能者天主,出令传召下土,由太阳的出处直到太阳的落处。
文理本
诗50:1 大能之上帝耶和华、有言诏天下、自日出之乡、迄日入之处兮、
修订本
诗50:1 大能者上帝-耶和华已经发言呼召天下, 从日出之地到日落之处。
KJV
诗50:1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
NIV
诗50:1 The Mighty One, God, the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to the place where it sets.
和合本
诗50:2 从全美的锡安中, 神已经发光了。
拼音版
诗50:2 Cóng quán mei de Xī 'ān zhōng, shén yǐjing fāguāng le.
吕振中
诗50:2 上帝从全美的锡安中出来,一直在射发光辉。
新译本
诗50:2 神从全美的锡安,已经彰显荣光。
现代译
诗50:2 从最纯美壮丽的锡安城,上帝发射光辉。
思高本
诗50:2 天主由美丽绝伦的熙雍,发出光明,
文理本
诗50:2 郇乃尽美、上帝自此发其光辉兮、
修订本
诗50:2 从全然美丽的锡安中, 上帝已经发光了。
KJV
诗50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
NIV
诗50:2 From Zion, perfect in beauty, God shines forth.
和合本
诗50:3 我们的 神要来,决不闭口,有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。
拼音版
诗50:3 Wǒmen de shén yào lái, jué bù bì kǒu. yǒu lièhuǒ zaì tāmen miànqián tūn miè, yǒu bàofēng zaì tā sìwéi dà guā.
吕振中
诗50:3 我们的上帝来临,决不缄默;有火在他面前焚烧着,有暴风在他四围大刮着。
新译本
诗50:3 我们的 神来临,决不缄默无声;在他面前有火燃烧,在他四周有暴风刮起。
现代译
诗50:3 我们的上帝要来临,并非默默无声。他的前面有烈火;他的四周有暴风。
思高本
诗50:3 旋转的风暴在他四周怒号。
文理本
诗50:3 我之上帝莅临、必不缄默、有火毁于其前、烈风雷雨环之兮、
修订本
诗50:3 我们的上帝要来,绝不闭口; 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围刮起。
KJV
诗50:3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
NIV
诗50:3 Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages.
和合本
诗50:4 他招呼上天下地,为要审判他的民,
拼音版
诗50:4 Tā zhāohū shàngtiān xià dì, wéi yào shenpàn tāde mín,
吕振中
诗50:4 他呼唤着上天与下地,为要审问他的人民;他说∶
新译本
诗50:4 他向天上、向地下呼唤,为要审判自己的子民,说:
现代译
诗50:4 他传唤天地作证人,为要审判自己的子民。
思高本
诗50:4 他呼唤了上乾下坤,要审判自己的人民:
文理本
诗50:4 彼欲鞫其民、乃诏上天下地兮、
修订本
诗50:4 他呼召上天下地, 为要审判他的子民:
KJV
诗50:4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
NIV
诗50:4 He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
和合本
诗50:5 说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
拼音版
诗50:5 Shuō, zhāo jù wǒde shèng mín dào wǒ zhèlǐ lái, jiù shì nàxiē yòng jìwù yǔ wǒ lì yuē de rén.
吕振中
诗50:5 「要聚集我坚贞之民到我这里来,聚集那用祭物跟我立约的人。」
新译本
诗50:5 “你们把我的圣民聚集到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
现代译
诗50:5 他说:召集我忠贞的子民到我这里来,就是那些用牲祭跟我立约的人!
思高本
诗50:5 「你们应当给我聚集起虔敬我的人,就是那以牺牲与我订立盟约的人。」
文理本
诗50:5 集圣民于我前、即以献祭、与我立约之人兮、
修订本
诗50:5 "召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。"
KJV
诗50:5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
NIV
诗50:5 "Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice."
和合本
诗50:6 诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。(细拉)
拼音版
诗50:6 Zhū tiān bì biǎomíng tāde gōngyì. yīnwei shén shì shīxíng shenpàn de. ( xì lā )
吕振中
诗50:6 诸天宣说他的公义;因为是上帝、他在施行审判的。[细拉]
新译本
诗50:6 诸天宣扬他的公义,因为 神自己就是审判者。(细拉)
现代译
诗50:6 诸天宣布上帝是公义的;上帝自己是审判者。
思高本
诗50:6 诸天要宣示天主的公正,因为他要亲自审判世人。
文理本
诗50:6 诸天必宣上帝公义、因其自为士师兮、○
修订本
诗50:6 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。(细拉)
KJV
诗50:6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
NIV
诗50:6 And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge. Selah
和合本
诗50:7 “我的民哪,你们当听我的话;以色列啊,我要劝戒你。我是 神,是你的 神!
拼音版
诗50:7 Wǒde mín nǎ, nǐmen dāng tīng wǒde huà. Yǐsèliè a, wǒ yào quànjiè nǐ. wǒ shì shén, shì nǐde shén.
吕振中
诗50:7 「我的人民哪,你们要听,我要说话;以色列阿,听吧,我要控诉你,我永恒主(传统∶上帝)、你的上帝、要控诉。
新译本
诗50:7 “我的子民哪!你们要听,我要说话;以色列啊!我要控诉你;我是 神,是你的 神。
现代译
诗50:7 上帝说:我的子民哪,要听,我要发言;以色列啊,我要控告你。我是上帝,是你的上帝。
思高本
诗50:7 我是你的天主。
文理本
诗50:7 我民欤、尔其听之、我则宣言、以色列欤、我将戒尔、我乃上帝、尔之上帝兮、
修订本
诗50:7 "听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是上帝,是你的上帝!
KJV
诗50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
NIV
诗50:7 "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God.
和合本
诗50:8 我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
拼音版
诗50:8 Wǒ bìng bù yīn nǐde jìwù zébeì nǐ. nǐde Fánjì cháng zaì wǒ miànqián.
吕振中
诗50:8 即使我不因你的祭物来责备你──你的燔祭倒不断在我面前──
新译本
诗50:8 我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
现代译
诗50:8 我不是为着你的牲祭责备你,也不是为着你不断献上的烧化祭。
思高本
诗50:8 我并不因你的祭献而责备你,因为我面前常有你的全燔祭。
文理本
诗50:8 我不因尔祭品而加责、尔之燔祭、恒在我前兮、
修订本
诗50:8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
KJV
诗50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
NIV
诗50:8 I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me.
和合本
诗50:9 我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。
拼音版
诗50:9 Wǒ bù cóng nǐ jiā zhōng qǔ gōngniú, ye bù cóng nǐ juān neì qǔ shānyáng.
吕振中
诗50:9 我也不从你家中取公牛,不从你圈中取公山羊。
新译本
诗50:9 我不从你家里取公牛,也不从你羊圈中取公山羊。
现代译
诗50:9 我不需要拿你牛栏里的公牛,用不着你羊圈里的山羊;
思高本
诗50:9 我无须从你的家将牛犊攫取,也无须由你的圈把山羊捉捕;
文理本
诗50:9 不取牡牛于尔家、不取山羊于尔牢兮、
修订本
诗50:9 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
KJV
诗50:9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
NIV
诗50:9 I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
和合本
诗50:10 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
拼音版
诗50:10 Yīnwei shùlín zhōng de bǎi shòu shì wǒde, qiā shān de shēngchù ye shì wǒde.
吕振中
诗50:10 因为森林中的百兽是我的,千山上的牲畜是我的。
新译本
诗50:10 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
现代译
诗50:10 因为森林中的百兽属於我;千山里的牲畜也属於我。
思高本
诗50:10 因为,森林的种种生物,全归於我,山陵上的千万走兽,都属於我;
文理本
诗50:10 丛林百兽、千山群畜、悉属我兮、
修订本
诗50:10 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
KJV
诗50:10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
NIV
诗50:10 for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
和合本
诗50:11 山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。
拼音版
诗50:11 Shān zhōng de fēiniǎo, wǒ dōu zhīdào. yedì de zǒushòu, ye dōu shǔ wǒ.
吕振中
诗50:11 空中(传统∶山中)的飞鸟我都认识;野地的动物都属于我。
新译本
诗50:11 山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。
现代译
诗50:11 所有的飞禽属於我;地上一切的动物也都属於我。
思高本
诗50:11 天空中的一切飞鸟,我都认识,田野间的所有动物,我全知悉。
文理本
诗50:11 山岳之禽、皆我所知、原野之兽、为我所有兮、
修订本
诗50:11 山中的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
KJV
诗50:11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
NIV
诗50:11 I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine.
和合本
诗50:12 我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
拼音版
诗50:12 Wǒ ruò shì jīè, wǒ búyòng gàosu nǐ. yīnwei shìjiè, hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, dōu shì wǒde.
吕振中
诗50:12 就使我饿了,我也不用告诉你;因为世界和其中所充满的、都是我的。
新译本
诗50:12 如果我饿了,我也不用对你说;因为世界和其中所充满的,都是我的。
现代译
诗50:12 我饿了也用不着告诉你,因为这世界和其中的一切都属於我。
思高本
诗50:12 如果我饿,我不必向你告诉,因宇宙和其中一切尽属我有。
文理本
诗50:12 我若饥、不告尔、世界与充其中者、咸属我兮、
修订本
诗50:12 "我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
KJV
诗50:12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
NIV
诗50:12 If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
和合本
诗50:13 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
拼音版
诗50:13 Wǒ qǐ chī gōngniú de ròu ne. wǒ qǐ hē shānyáng de xuè ne.
吕振中
诗50:13 难道我还吃雄壮公牛的肉么?还喝公山羊的血么?
新译本
诗50:13 难道我要吃公牛的肉吗?要喝公山羊的血吗?
现代译
诗50:13 难道我吃公牛的肉?难道我喝山羊的血?
思高本
诗50:13 难道我吃牛犊的肉块,或者我喝山羊的鲜血?
文理本
诗50:13 我岂食牡牛之肉、饮山羊之血乎、
修订本
诗50:13 我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝公山羊的血呢?
KJV
诗50:13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
NIV
诗50:13 Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
和合本
诗50:14 你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿,
拼音版
诗50:14 Nǐmen yào yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn yǔ shén. yòu yào xiàng zhìgāo zhe huán nǐde yuàn.
吕振中
诗50:14 你要以感谢为祭献与上帝;还向至高者还你所许的愿;
新译本
诗50:14 你要以感谢为祭献给 神,又要向至高者还你的愿。
现代译
诗50:14 你要以感谢为祭献给上帝〔或译:你要献感恩祭给上帝〕;你要向至高者还你所许下的愿。
思高本
诗50:14 为此你该向天主奉献颂谢祭,你又该向至高者还你的愿誓。
文理本
诗50:14 其以感谢为祭、献于上帝、向至高者偿尔愿兮、
修订本
诗50:14 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿,
KJV
诗50:14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
NIV
诗50:14 Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
和合本
诗50:15 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。”
拼音版
诗50:15 Bìng yào zaì huànnàn zhī rì qiúgào wǒ, wǒ bì dājiù nǐ. nǐ ye yào róngyào wǒ.
吕振中
诗50:15 在患难的日子你要呼求我,我便救拔你;你就荣耀我。」
新译本
诗50:15 在患难的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。”
现代译
诗50:15 患难临到的时候要求告我;我会拯救你,而你要颂赞我。
思高本
诗50:15 并在困厄的时日,呼号我,我必拯救你,你要光荣我。」
文理本
诗50:15 患难之日、尔当吁我、我必援尔、尔亦荣我兮、○
修订本
诗50:15 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。"
KJV
诗50:15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
NIV
诗50:15 and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me."
和合本
诗50:16 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
拼音版
诗50:16 Dàn shén duì è rén shuō, nǐ zen gǎn chuánshuō wǒde lǜ lì, kǒu zhōng tí dào wǒde yuē ne.
吕振中
诗50:16 对恶人呢、上帝却说∶「你有什么权利可以背诵我的律例,口中提到我的约呢?
新译本
诗50:16 但 神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢?
现代译
诗50:16 但上帝对作恶的人说:你有甚麽权利背诵我的诫命?你是谁,竟谈论我的约?
思高本
诗50:16 天主却对恶人说:你怎麽胆敢传述我的诫命,你的口怎敢朗颂我的法令?
文理本
诗50:16 上帝语恶人曰、尔奚称道我律、口言我约、
修订本
诗50:16 但上帝对恶人说:"你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
KJV
诗50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
NIV
诗50:16 But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
和合本
诗50:17 其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
拼音版
诗50:17 Qíshí nǐ hèn è guǎngjiào, jiāng wǒde yányǔ diū zaì bēi hòu.
吕振中
诗50:17 你、你恨恶管教,却将我的话丢在背后。
新译本
诗50:17 至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。
现代译
诗50:17 你厌恶我的管教;你拒绝我的命令。
思高本
诗50:17 你岂不是恼恨规矩,将我的话置诸脑後?
文理本
诗50:17 实则厌我训诲、委我言于后兮、
修订本
诗50:17 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
KJV
诗50:17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
NIV
诗50:17 You hate my instruction and cast my words behind you.
和合本
诗50:18 你见了盗贼,就乐意与他同夥,又与行奸淫的人一同有分。
拼音版
诗50:18 Nǐ jiàn le dàozéi, jiù lèyì yǔ tā tóng huǒ, yòu yǔ xíng jiānyín de rén, yītóng yǒu fēn.
吕振中
诗50:18 你见了盗贼,就乐意跟他同夥;你又和行奸淫的人一同有分。
新译本
诗50:18 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。
现代译
诗50:18 你遇见盗贼就跟他作朋友;你跟淫乱的人同夥。
思高本
诗50:18 你遇见了盗贼,便与他同僚,与犯奸淫的人,就同流合夥;
文理本
诗50:18 见盗者则乐附之、淫者则与共兮、
修订本
诗50:18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
KJV
诗50:18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
NIV
诗50:18 When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.
和合本
诗50:19 你口任说恶言;你舌编造诡诈。
拼音版
诗50:19 Nǐ kǒu rén shuō è yán, nǐ shé biān zào guǐzhà.
吕振中
诗50:19 你使你的口任说坏话,你的舌头编造诡诈。
新译本
诗50:19 你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。
现代译
诗50:19 你的嘴巴随时说坏话;你的舌头随地撒谎。
思高本
诗50:19 你的口出言不善,你的舌造谣欺骗;
文理本
诗50:19 尔口恶言是骋、尔舌诡诈是造兮、
修订本
诗50:19 "你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。
KJV
诗50:19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
NIV
诗50:19 You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit.
和合本
诗50:20 你坐着毁谤你的弟兄,谗毁你亲母的儿子。
拼音版
诗50:20 Nǐ zuò zhe huǐbàng nǐde xiōngdi, chán huǐ nǐ qéng mǔ de érzi.
吕振中
诗50:20 你坐着说你兄弟的坏话,挑剔你亲母的儿子。
新译本
诗50:20 你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
现代译
诗50:20 你随便毁谤自己的弟兄,专向他们吹毛求疵。
思高本
诗50:20 不停地毁谤你的兄弟,常污辱你母亲的儿子。
文理本
诗50:20 坐则谤尔昆弟、谗尔同胞兮、
修订本
诗50:20 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
KJV
诗50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
NIV
诗50:20 You speak continually against your brother and slander your own mother's son.
和合本
诗50:21 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
拼音版
诗50:21 Nǐ xíng le zhèxie shì, wǒ hái bì kǒu bù yán. nǐ xiǎng wǒ qià hé nǐ yíyàng. qíshí wǒ yào zébeì nǐ, jiāng zhèxie shì bǎi zaì nǐ yǎnqián.
吕振中
诗50:21 你行了这些事,我缄不作声;你想我和你一样。其实我要责备你,要将这些事摆在你眼前呢。
新译本
诗50:21 你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
现代译
诗50:21 你做了这一切,我默不作声,你还以为我跟你一样吗?但我要谴责你,让你看清楚这些事。
思高本
诗50:21 将一切放在你眼前。
文理本
诗50:21 此尔所行、而我缄默、遂意我与尔同、其实我必责尔、列斯事于尔前兮、
修订本
诗50:21 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
KJV
诗50:21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
NIV
诗50:21 These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face.
和合本
诗50:22 你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
拼音版
诗50:22 Nǐmen wàngjì shén de, yào sīxiǎng zhè shì, miǎndé wǒ bǎ nǐmen sī suì, wú rén dājiù.
吕振中
诗50:22 所以你们把上帝忘了的、要思想这事,免得我把你们撕碎,而没有援救的。
新译本
诗50:22 忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。
现代译
诗50:22 把我忘了的人哪,要留心听,不然我要毁灭你们,没有人能够救援。
思高本
诗50:22 忘记天主的人们!你们要彻底觉悟,免得我撕裂你们时,没有人来抢救。
文理本
诗50:22 尔曹忘上帝者、当思及此、免我磔尔、无人救援兮、
修订本
诗50:22 "你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
KJV
诗50:22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
NIV
诗50:22 "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue:
和合本
诗50:23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我。那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。”
拼音版
诗50:23 Fán yǐ guǎ xiè xiànshang wèi haì de, biàn shì róngyào wǒ. nà àn zhèng lù ér xíng de, wǒ biàn shǐ tā dé zhe wǒde jiùēn.
吕振中
诗50:23 凡以感谢为祭而献的便是荣耀我;[正路就在那里]我必使他得见上帝的拯救。」
新译本
诗50:23 凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我;那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。”
现代译
诗50:23 凡以感谢为祭的就是尊崇我!顺从我命令的人,我一定拯救。
思高本
诗50:23 行为正直的人,我要使他享见天主的救恩。
文理本
诗50:23 以感谢为祭者、即尊荣我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
修订本
诗50:23 凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。"
KJV
诗50:23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
NIV
诗50:23 He who sacrifices thank offerings honors me, and he prepares the way so that I may show him the salvation of God."