和合本
诗137:1 我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。
拼音版
诗137:1 Tāmen céng zaì Bābǐlún de hé bian zuò xià, yī zhuī xiǎng Xī 'ān jiù kū le.
吕振中
诗137:1 我们曾在巴比伦河沟边,在那里、我们一追想到锡安,就坐在地上哭了。
新译本
诗137:1 我们曾坐在巴比伦的河畔,在那里我们一想起锡安就哭了。
现代译
诗137:1 我们坐在巴比伦河畔,一想起锡安就禁不住哭了!
思高本
诗137:1 当我们坐在巴比伦河畔,一起想熙雍即泪流满面。
文理本
诗137:1 在巴比伦河滨、我侪追念郇邑、坐而哭泣兮、
修订本
诗137:1 我们在巴比伦河边, 坐在那里,追想锡安,就哭了。
KJV
诗137:1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
NIV
诗137:1 By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
和合本
诗137:2 我们把琴挂在那里的柳树上,
拼音版
诗137:2 Wǒmen bǎ qín guà zaì nàli de liǔ shù shang.
吕振中
诗137:2 在河沟之间杨柳树旁、我们把我们的琴挂上了。
新译本
诗137:2 我们把我们的琴挂在那里的柳树上。
现代译
诗137:2 在河边的柳树上,我们把竖琴挂了起来。
思高本
诗137:2 在那地的杨柳间,挂起我们的琴弦。
文理本
诗137:2 其间有柳、悬琴其上兮、
修订本
诗137:2 在一排柳树中, 我们挂上我们的竖琴。
KJV
诗137:2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
NIV
诗137:2 There on the poplars we hung our harps,
和合本
诗137:3 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌;抢夺我们的要我们作乐说:“给我们唱一首锡安歌吧!”
拼音版
诗137:3 Yīnwei zaì nàli, lǔlǜe wǒmen de yào wǒmen chàng gē, qiǎngduó wǒmen de, yào wǒmen zuòlè, shuō, gei wǒmen chàng yī shǒu Xī 'ān gē ba.
吕振中
诗137:3 因为在那里、掳掠我们的要我们唸歌词;折磨我们的要我们嬉乐欢笑∶他们说∶「喂,给我们唱首锡安歌吧!」
新译本
诗137:3 因为在那里,掳掠我们的人要我们唱歌,苦待我们的人要我们娱乐他们;他们说:“为我们唱一首锡安歌吧!”1
现代译
诗137:3 俘掳我们的人要我们唱歌;折磨我们的人要我们欢娱他们。他们说:来!为我们唱一曲锡安的歌吧!
思高本
诗137:3 快些来给我们唱一支熙雍的歌!
文理本
诗137:3 虏我者令我歌、劫我者命我乐、曰为我讴郇歌兮、
修订本
诗137:3 掳掠我们的在那里 要我们唱歌; 抢夺我们的要我们为他们作乐: "给我们唱一首锡安的歌吧!"
KJV
诗137:3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
NIV
诗137:3 for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
和合本
诗137:4 我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
拼音版
诗137:4 Wǒmen zen néng zaì waì bāng chàng Yēhéhuá de gē ne.
吕振中
诗137:4 哎,我们怎能在外人之地唱永恒主的歌呢?
新译本
诗137:4 我们怎能在异族之地唱耶和华的歌呢?1
现代译
诗137:4 处身外邦异国,我们怎能唱颂赞上主的歌呢?
思高本
诗137:4 但我们身处外乡异域,怎能讴唱上主的歌曲?
文理本
诗137:4 我在异邦、奚讴耶和华之歌兮、
修订本
诗137:4 我们怎能在外邦之土 唱耶和华的歌呢?
KJV
诗137:4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
NIV
诗137:4 How can we sing the songs of the LORD while in a foreign land?
和合本
诗137:5 耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。
拼音版
诗137:5 Yēlùsǎleng a, wǒ ruò wàngjì nǐ, qíngyuàn wǒde yòushǒu wàngjì jìqiǎo.
吕振中
诗137:5 耶路撒冷阿,我若忘了你,情愿我的右手都忘了感觉哦!
新译本
诗137:5 耶路撒冷啊!如果我忘记你,情愿我的右手忘记技巧(“忘记技巧”或译:“枯干”)。
现代译
诗137:5 耶路撒冷啊,要是我忘了你,愿我的右手枯萎,再也不能弹琴!
思高本
诗137:5 耶路撒冷!我如果将你忘掉,愿我的右手枯焦!
文理本
诗137:5 耶路撒冷欤、我若忘尔、愿我右手、失其技巧兮、
修订本
诗137:5 耶路撒冷啊,我若忘记你, 宁愿我的右手枯萎;
KJV
诗137:5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
NIV
诗137:5 If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget its skill.
和合本
诗137:6 我若不记念你,若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,情愿我的舌头贴于上瞠。
拼音版
诗137:6 Wǒ ruò bù jìniàn nǐ, ruò bù kàn Yēlùsǎleng guòyú wǒ suǒ zuì xǐlè de, qíngyuàn wǒde shétou tiē yú shang táng.
吕振中
诗137:6 我若不怀念着你,若不高举耶路撒冷超过我喜乐的绝顶,情愿我的舌头都贴住上膛哦!
新译本
诗137:6 如果我不记念你,如果我不高举耶路撒冷超过我最大的喜乐,情愿我的舌头紧贴上膛。
现代译
诗137:6 我要是不记得你,要是不以耶路撒冷为我最大的喜乐,愿我的舌头僵硬,再也不能唱歌!
思高本
诗137:6 我若不怀念你,不以耶路撒冷为喜乐,就宁愿我的舌头紧紧贴在我的上颚!
文理本
诗137:6 如不忆尔、不悦耶路撒冷、越于所最乐者、愿我舌黏于颚兮、
修订本
诗137:6 我若不记得你,不看你过于我最喜乐的, 宁愿我的舌头贴于上膛!
KJV
诗137:6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
NIV
诗137:6 May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy.
和合本
诗137:7 耶路撒冷遭难的日子,以东人说:“拆毁,拆毁,直拆到根基!”耶和华啊,求你记念这仇。
拼音版
诗137:7 Yēlùsǎleng zāo nán de rìzi, Yǐdōng rén shuō, chāihuǐ, chāihuǐ, zhí chāi dào gēnjī. Yēhéhuá a qiú nǐ jìniàn zhè qiú.
吕振中
诗137:7 当耶路撒冷遭难的日子,以东人迳说∶「拆光它!拆光它!拆到它的根基!」永恒主阿,记得这日、来报罚以东人哦!
新译本
诗137:7 耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难的日子所行的,他们说:“拆毁它,拆毁它,直拆到根基。”1
现代译
诗137:7 上主啊,求你记住以东人的暴行。在耶路撒冷沦陷之日,他们直嚷着:拆毁!拆毁!把它夷为平地!
思高本
诗137:7 他们曾喊叫说:拆毁,拆毁!夷为平地,一直见到基础,
文理本
诗137:7 耶和华欤、耶路撒冷遭难时、以东族曰、毁之毁之、至于基址、尚其念之兮、
修订本
诗137:7 耶路撒冷攻破的日子, 以东人说:"拆毁!拆毁! 直拆到根基!" 耶和华啊,求你记得!
KJV
诗137:7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
NIV
诗137:7 Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!"
和合本
诗137:8 将要被灭的巴比伦城啊(“城”原文作“女子”),报复你像你待我们的,那人便为有福!
拼音版
诗137:8 Jiāngyào beì miè de Bābǐlún chéng a ( chéng yuánwén shì nǚzi ), bàofù nǐ xiàng nǐ dāi wǒmen de, nà rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中
诗137:8 毁灭者(传统∶被毁灭的)巴比伦国(国∶原文是女子)阿,照你所待我们的去报复你的、那人有福阿!
新译本
诗137:8 将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
现代译
诗137:8 巴比伦哪,你要被毁灭!照着你加给我们的残暴报复你的人他是多麽有福啊!
思高本
诗137:8 他就得福祺。
文理本
诗137:8 将亡之巴比伦女欤、以尔之待我者待尔、斯人其有福兮、
修订本
诗137:8 将要被灭的巴比伦哪, 用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
KJV
诗137:8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
NIV
诗137:8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us--
和合本
诗137:9 拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福!
拼音版
诗137:9 Ná nǐde yīnghái shuāi zaì pánshí shang de, nà rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中
诗137:9 抓住你的婴孩去摔在磐石上的、那人有福阿!
新译本
诗137:9 抓住你的婴孩摔在盘石上的,那人有福了。
现代译
诗137:9 抓起你的婴儿,把他们摔在石头上的人他是多麽有福啊!
思高本
诗137:9 谁若抓起你的婴儿幼子,摔在盘石上,他就得福祺!
文理本
诗137:9 掷尔孩提于石、斯人其有福兮、
修订本
诗137:9 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
KJV
诗137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
NIV
诗137:9 he who seizes your infants and dashes them against the rocks.