和合本
诗55:1 (大卫的训诲诗,交与伶长,用丝弦的乐器) 神啊,求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求!
拼音版
诗55:1 ( Dàwèi de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de lè qì ) shén a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒde dǎogào. búyào yǐncáng bú tīng wǒde kenqiú.
吕振中
诗55:1 恩待我,上帝阿,恩待我,因为我避难的是在你里面;我要避难于你翅膀之荫下,等到毁灭的风暴过去。由厦
新译本
诗55:1 大卫的训诲诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。 神啊!求你倾听我的祷告,不要隐藏起来不听我的恳求。
现代译
诗55:1 上帝啊,求你垂听我的祷告;不要躲开不理我的祈求。
思高本
诗55:1 达味训诲歌,交与桨官,和以弦乐。
文理本
诗55:1 上帝欤、倾听我祈祷、勿自隐匿、不听我恳求兮、
修订本
诗55:1 上帝啊,求你侧耳听我的祷告, 不要隐藏不听我的恳求!
KJV
诗55:1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
NIV
诗55:1 Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea;
和合本
诗55:2 求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼。
拼音版
诗55:2 Qiú nǐ zè er tīng wǒ, yīngyún wǒ. wǒ āi tàn bù ān, fā shēng āi hng.
吕振中
诗55:2 求你留心听我,应我;我在哀叹中郁闷沮丧,纷乱扰嚷,
新译本
诗55:2 求你留心听我,应允我;我在苦恼中必不安宁,唉哼难过;
现代译
诗55:2 求你垂听我,回答我;我因焦虑而疲乏不堪。
思高本
诗55:2 天主,求你侧耳倾听我的祈祷,求你不要回避我的哀告。
文理本
诗55:2 尚其顾恤我、俞允我、我悲悼而不安、嘅其叹兮、
修订本
诗55:2 求你留心听我,应允我。 我哀叹不安,发出呻吟,
KJV
诗55:2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
NIV
诗55:2 hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught
和合本
诗55:3 都因仇敌的声音,恶人的欺压,因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
拼音版
诗55:3 Dōu yīn chóudí de shēngyīn, è rén de qīyē. yīnwei tāmen jiāng zuìniè jiā zaì wǒ shēnshang, fānù qì bīpò wǒ.
吕振中
诗55:3 由于仇敌的声音,恶人的压力;因为他们将祸患倾落于我身,气忿忿地逼迫我。
新译本
诗55:3 这都是由于仇敌的声音,和恶人的欺压;因为他们使祸患临到我的身上,怒气冲冲地迫害我。
现代译
诗55:3 仇敌的恐吓,恶人的逼迫,都使我烦乱不已!他们把灾难加给我;他们向我发怒,憎恨我。
思高本
诗55:3 求你俯视我,并垂允我,我痛苦忧伤,叹息悲号:
文理本
诗55:3 盖仇敌恐吓、恶人暴虐、加我以罪、迫我以怒兮、
修订本
诗55:3 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。
KJV
诗55:3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
NIV
诗55:3 at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger.
和合本
诗55:4 我心在我里面甚是疼痛,死的惊惶临到我身。
拼音版
诗55:4 Wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn shén shì téngtòng. sǐ de jīng huáng líndào wǒ shēn.
吕振中
诗55:4 我心里翻腾难过;死亡的恐怖落于我身。
新译本
诗55:4 我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。
现代译
诗55:4 我心充满痛苦;死亡的恐怖笼罩着我。
思高本
诗55:4 由於仇敌的叫嚣,并因恶人的吵闹,因加於我的灾祸,怒中给我的骚扰,
文理本
诗55:4 我心痛甚、死亡之惧临我兮、
修订本
诗55:4 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
KJV
诗55:4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
NIV
诗55:4 My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.
和合本
诗55:5 恐惧战兢归到我身,惊恐漫过了我。
拼音版
诗55:5 Kǒngjù zhàn jīng guī dào wǒ shēn, jīngkǒng màn guo le wǒ.
吕振中
诗55:5 恐惧震颤临到了我,战栗发抖把我淹没了。
新译本
诗55:5 惧怕和战兢临到我,惊恐笼罩着我。
现代译
诗55:5 惊惶战栗抓住了我;恐怖淹没了我。
思高本
诗55:5 我的心在我胸内焦灼,死亡的恐怖笼罩了我,
文理本
诗55:5 恐怖战栗及我、悚惶没我兮、
修订本
诗55:5 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
KJV
诗55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
NIV
诗55:5 Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.
和合本
诗55:6 我说:“但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去得享安息。
拼音版
诗55:6 Wǒ shuō, dàn yuàn wǒ yǒu chìbǎng xiàng gēzi, wǒ jiù fēi qù dé xiǎng ānxī.
吕振中
诗55:6 我说∶「巴不得我有翅膀像鸽子!我就飞走,去安然居住;
新译本
诗55:6 我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀,我就飞走,得以安居。
现代译
诗55:6 我切望有翅膀,像鸽子一样,能飞去寻找栖息的地方!
思高本
诗55:6 惊惧与战栗侵袭了我,恐怖与烦恼淹没了我。
文理本
诗55:6 我则曰、惟愿有翼如鸠、飞去而得安居兮、
修订本
诗55:6 我说:"但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
KJV
诗55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
NIV
诗55:6 I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest--
和合本
诗55:7 我必远游,宿在旷野。(细拉)
拼音版
诗55:7 Wǒ bì yuǎn yóu xiǔ zaì kuàngye. ( xì lā )
吕振中
诗55:7 阿,我竟须远游,去住宿于旷野呢。[细拉]
新译本
诗55:7 看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉)
现代译
诗55:7 我要飞到遥远的地方,投宿在荒野间。
思高本
诗55:7 我於是说:「但愿我有鸽子般的翅膀,为能飞翔而去,栖身安藏!」
文理本
诗55:7 我必远游、栖于旷野、
修订本
诗55:7 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
KJV
诗55:7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
NIV
诗55:7 I would flee far away and stay in the desert; Selah
和合本
诗55:8 我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。”
拼音版
诗55:8 Wǒ bì sù sù taó dào bì suǒ, tuōlí kuángfēng bào yǔ.
吕振中
诗55:8 我要赶到我的逃避所,以脱离狂风暴雨。」
新译本
诗55:8 我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”
现代译
诗55:8 我要赶快为自己找避难所,好躲避狂风暴雨。
思高本
诗55:8 看,我必要逃往远处,在荒凉的地方暂住;
文理本
诗55:8 速诣避所、脱于烈风暴雨兮、
修订本
诗55:8 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。"
KJV
诗55:8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
NIV
诗55:8 I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
和合本
诗55:9 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头,因为我在城中见了强暴争竞的事。
拼音版
诗55:9 Zhǔ a, qiú nǐ tūn miè tāmen, biànluàn tāmende shétou. yīnwei wǒ zaì chéng zhōng jiàn le qiángbào zhēngjing de shì.
吕振中
诗55:9 主阿,吞灭他们,使他们的口舌分歧吧;因为我见了强暴和争竞的事于城中。
新译本
诗55:9 主啊!扰乱恶人的计谋,使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧,因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
现代译
诗55:9 主啊,求你变乱敌人的口音!我看见城里有暴动,骚乱;
思高本
诗55:9 从速寻找一个避难所,避过这一场风狂雨暴。
文理本
诗55:9 主欤、我在邑中、见有强暴纷争、尚其施行翦灭、变乱其舌兮、
修订本
诗55:9 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
KJV
诗55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
NIV
诗55:9 Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city.
和合本
诗55:10 他们在城墙上昼夜绕行,在城内也有罪孽和奸恶。
拼音版
诗55:10 Tāmen zaì chéngqiáng shǎng zhòuyè rǎo xíng. zaì chéng neì ye yǒu zuìniè hé jiān è.
吕振中
诗55:10 这里之事在城墙上昼夜绕行;在城内则有奸恶和毒害∶
新译本
诗55:10 恶人日夜在城墙上绕行,在城里尽是邪恶与祸害;
现代译
诗55:10 他们日夜在城墙上巡行;到处充满着罪恶、灾难。
思高本
诗55:10 我主,求你分散扰乱他们的语言,因我在城中只见到斗争与纷乱:
文理本
诗55:10 彼在城上、昼夜绕行、中有罪孽邪慝兮、
修订本
诗55:10 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
KJV
诗55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
NIV
诗55:10 Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
和合本
诗55:11 邪恶在其中,欺压和诡诈不离街市。
拼音版
诗55:11 Xiéè zaì qízhōng, qīyē hé guǐzhà bù lí jiēshì.
吕振中
诗55:11 有毁灭于其中,欺凌和诡诈不离开其街市。
新译本
诗55:11 城中也有毁灭人的事,欺压和诡诈不离城里的街道。
现代译
诗55:11 到处有破坏;街上全是欺压和诡诈。
思高本
诗55:11 他们日夜在城墙上巡行,邪恶与欺压在城中丛生。
文理本
诗55:11 奸恶在于其中、暴虐诡谲、不离其衢兮、
修订本
诗55:11 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
KJV
诗55:11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
NIV
诗55:11 Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets.
和合本
诗55:12 原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人,就必躲避他。
拼音版
诗55:12 Yuánlái bù shì chóudí rǔmà wǒ. ruò shì chóudí, hái ke rennaì. ye bú shì hèn wǒde rén xiàng wǒ kuáng dà. ruò shì hèn wǒde rén, jiù bì duǒbì tā.
吕振中
诗55:12 原来不是仇敌在辱骂我;若是,我还可以容忍;也不是恨我的人向我妄自尊大;若是,我还可以躲避他。
新译本
诗55:12 原来不是仇敌辱骂我,如果是仇敌,我还可以忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,如果是恨我的人,我还可以躲避他。
现代译
诗55:12 若是仇敌作弄我,我还能够忍受;若是对头向我夸口,我还可以躲避。
思高本
诗55:12 城池中已满布诡计,霸道欺诈横行街市。
文理本
诗55:12 非敌我者诟我、若然、尚可容忍、非憾我者骄我、若然、则必退避兮、
修订本
诗55:12 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
KJV
诗55:12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
NIV
诗55:12 If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him.
和合本
诗55:13 不料是你!你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友。
拼音版
诗55:13 Búliào shì nǐ, nǐ yuán yǔ wǒ píngdeng, shì wǒde tóngbàn, shì wǒ zhī jǐ de péngyou.
吕振中
诗55:13 乃竟是你、与我平等的、我的良友、我的知己。
新译本
诗55:13 但你是和我同等地位的人,是我的良友,我的知己。
现代译
诗55:13 想不到却是你—我的同伴,我的知己,亲密的朋友!
思高本
诗55:13 若是我的仇人辱骂我,我还可容忍;若是恼恨我者欺凌我,我尚可退隐;
文理本
诗55:13 乃尔也、我之同俦、我之伴侣、我之密友兮、
修订本
诗55:13 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
KJV
诗55:13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
NIV
诗55:13 But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
和合本
诗55:14 我们素常彼此谈论,以为甘甜,我们与群众在 神的殿中同行。
拼音版
诗55:14 Wǒmen sùcháng bǐcǐ tánlùn, yǐwéi gān tián. wǒmen yǔ qúnzhòng zaì shén de diàn zhōng tóngxíng.
吕振中
诗55:14 我们常常同作甜蜜的交谈;我们在上帝殿中往往情投意合地同行。
新译本
诗55:14 我们常在一起密谈,我们在 神的殿中与群众同行。
现代译
诗55:14 我们彼此有过亲密的交谈;我们曾一起到圣殿敬拜过。
思高本
诗55:14 可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;
文理本
诗55:14 素昔和衷共议、偕众行于上帝室兮、
修订本
诗55:14 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在上帝的殿中同行。
KJV
诗55:14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
NIV
诗55:14 with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God.
和合本
诗55:15 愿死亡忽然临到他们,愿他们活活地下入阴间;因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
拼音版
诗55:15 Yuàn sǐwáng hūrán líndào tāmen. yuàn tāmen huó huó de xià rù yīnjiān. yīnwei tāmende zhù chù, tāmende xīn zhōng, dōu shì xiéè.
吕振中
诗55:15 愿死亡施欺骗袭击他们;愿他们活活地下阴间;因为他们的寓所、他们的心中、都是邪恶。
新译本
诗55:15 愿死亡忽然临到他们身上,愿他们活活下到阴间去,因为在他们中间,就是在他们的住所里,尽是邪恶。
现代译
诗55:15 愿死亡突然临到我的仇敌;愿他们活活地坠入阴间!因为他们的家、他们的内心都充满邪恶。
思高本
诗55:15 我们曾经推心置腹,无所讳言,在人群中走进了天主的圣殿。
文理本
诗55:15 奸恶在其室、在其衷、愿死亡倏临之、生堕阴府兮、
修订本
诗55:15 愿死亡忽然临到他们! 愿他们活生生地下入阴间! 因为他们的住处都是邪恶, 他们的内心充满奸恶。
KJV
诗55:15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
NIV
诗55:15 Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them.
和合本
诗55:16 至于我,我要求告 神,耶和华必拯救我。
拼音版
诗55:16 Zhìyú wǒ, wǒ yào qiúgào shén. Yēhéhuá bì zhengjiù wǒ.
吕振中
诗55:16 至于我呢、我却要向上帝呼求,永恒主就拯救我;
新译本
诗55:16 至于我,我却要求告 神,耶和华就必拯救我。
现代译
诗55:16 但是,我要向上帝求帮助;上主一定会拯救我。
思高本
诗55:16 愿死亡突袭他们,活活的堕入阴府!因为他们的居处和内心满是恶毒。
文理本
诗55:16 若我、必呼吁上帝、耶和华则救我兮、
修订本
诗55:16 至于我,我要求告上帝, 耶和华必拯救我。
KJV
诗55:16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
NIV
诗55:16 But I call to God, and the LORD saves me.
和合本
诗55:17 我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹,他也必听我的声音。
拼音版
诗55:17 Wǒ yào wǎnshang, zǎochen, shǎngwu, āi shēng bēitàn. tā ye bì tīng wǒde shēngyīn.
吕振中
诗55:17 晚上、早晨和中午、我都哀怨悲叹。他听了我的声音,
新译本
诗55:17 无论在晚上、早晨或中午,我都哀诉唉哼;他必听我的声音。
现代译
诗55:17 无论早晨、中午、晚上,我要向他悲叹申诉;他一定会垂听。
思高本
诗55:17 但我却要呼号天主,上主必定予我救助。
文理本
诗55:17 晨昏卓午、悲哀叹息、彼必听我声兮、
修订本
诗55:17 晚上、早晨、中午我要哀声悲叹, 他就垂听我的声音。
KJV
诗55:17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
NIV
诗55:17 Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice.
和合本
诗55:18 他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
拼音版
诗55:18 Tā jiùshú wǒ méng tuōlí gōngjī wǒde rén, shǐ wǒ dé xiǎng píngān. yīnwei yǔ wǒ xiāng zhēng de rén shén duō.
吕振中
诗55:18 赎救了我的性命得到平安,脱离我接触的战阵;因为攻击我的、的确真多。
新译本
诗55:18 他救赎我的性命脱离攻击我的人,使我得着平安,尽管攻击我的人的确很多。
现代译
诗55:18 我在战斗中面临大敌;他要带领我从战场上平安归来。
思高本
诗55:18 不论在黄昏在清晨或在中午,我哀声悲叹,他必听我的苦诉。
文理本
诗55:18 我敌虽众、彼赎我命、脱于战鬬、俾得平康、敌不近我兮、
修订本
诗55:18 他救赎我的命脱离攻击我的人, 使我得享平安, 因为与我相争的人很多。
KJV
诗55:18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
NIV
诗55:18 He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me.
和合本
诗55:19 那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。
拼音版
诗55:19 Nà méiyǒu gèng biàn, bù jìngwèi shén de rén, cóng taìgǔ cháng cún de shén, bì tīngjian ér kǔdaì tā.
吕振中
诗55:19 上帝必听,那从亘古坐着为王的必使他们受苦,[细拉]因为他们顽固不改,不敬畏上帝。
新译本
诗55:19 神必听见,那从亘古坐着为王的必使他们受苦,(细拉)因他们不肯改变,也不敬畏 神。
现代译
诗55:19 从太古掌权的上帝一定会听我,挫败他们;因为他们不肯改变,不敬畏上帝。
思高本
诗55:19 他必从迫害我的人中,救我然脱险,因为那些反对我的人,实在众多难算。
文理本
诗55:19 处常不畏上帝者、亘古而有之上帝、必闻而报之兮、
修订本
诗55:19 那不愿改变、不敬畏上帝的人, 从太古常存的上帝必听见而使他受苦。(细拉)
KJV
诗55:19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
NIV
诗55:19 God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them--Selah men who never change their ways and have no fear of God.
和合本
诗55:20 他背了约,伸手攻击与他和好的人。
拼音版
诗55:20 Tā bēi le yuē, shēnshǒu gōngjī yǔ tā héhǎo de rén.
吕振中
诗55:20 我的同伴(原文∶他)伸手攻击他的盟友,渎犯了他的约。
新译本
诗55:20 他违背了自己的约,伸手攻击那些与他和好的人。
现代译
诗55:20 我从前的同伴攻击他的朋友;他违背了自己的诺言。
思高本
诗55:20 而又不知敬畏天主。
文理本
诗55:20 彼伸厥手、攻其和好之人、背其盟约兮、
修订本
诗55:20 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
KJV
诗55:20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
NIV
诗55:20 My companion attacks his friends; he violates his covenant.
和合本
诗55:21 他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
拼音版
诗55:21 Tāde kǒu rú nǎi yóu guānghuá, tāde xīn què huái zhe zhēng zhàn. tāde huà bǐ yóu róu hé, qíshí shì bá chūlai de dāo.
吕振中
诗55:21 他的口比奶酪还光滑,他的心却想要接战;他的话比膏油还柔和,其实乃是拔出的刀。
新译本
诗55:21 他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。
现代译
诗55:21 他的嘴唇比奶油还要滑,心里却充满仇恨。他的言语比脂肪还要柔润,其实像把锋利的剑。
思高本
诗55:21 他们伸手攻击自己的友好,他们任意订立违背的盟约。
文理本
诗55:21 其口滑如酥、心乃为战、其言柔于膏、实则露刃兮、
修订本
诗55:21 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
KJV
诗55:21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
NIV
诗55:21 His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
和合本
诗55:22 你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你,他永不叫义人动摇。
拼音版
诗55:22 Nǐ yào bǎ nǐde zhòngdàn xiè gei Yēhéhuá, tā bì fǔ yǎng nǐ, tā yǒng bù jiào yì rén dòng yáo.
吕振中
诗55:22 要把你分内的挂虑卸交永恒主,他就支持你;他永不让义人受动摇。
新译本
诗55:22 你要把你的重担卸给耶和华,他必扶持你;他永远不会让义人动摇。
现代译
诗55:22 你该把重担卸给上主,他一定会扶持你;他绝不让义人失败。
思高本
诗55:22 他们的容貌比奶油更光滑,心却是好战;他们的言语比脂粉还柔和,但口蜜腹剑。
文理本
诗55:22 所负之任、当付诸耶和华、彼必扶持、永不令义人动摇兮、
修订本
诗55:22 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你, 他永不叫义人动摇。
KJV
诗55:22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
NIV
诗55:22 Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall.
和合本
诗55:23 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世。但我要倚靠你。
拼音版
诗55:23 Shén a, nǐ bì shǐ è rén xià rù mièwáng de kēng. liú rén xuè xíng guǐzhà de rén, bì huó bù dào bàn shì, dàn wǒ yào yǐkào nǐ.
吕振中
诗55:23 但你呢、上帝阿,使恶人下阴冥之坑哦!使流人血行诡诈的人活不到其半世哦!至于我呢、我是要倚靠你的。
新译本
诗55:23 神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里;流人血和行诡诈的人必活不到半世;至于我,我必倚靠你。
现代译
诗55:23 但上帝啊,你要把凶徒推入阴间,你要使骗子夭折;至於我,我要一心信靠你。
思高本
诗55:23 将你的重担卸交上主,他必扶持你,他决对不会让义人永远动摇不止。
文理本
诗55:23 维彼恶人、尔上帝必使之坠于陷阱、嗜杀与行诈者、生存不及半世、我则惟尔是恃兮、
修订本
诗55:23 上帝啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。
KJV
诗55:23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
NIV
诗55:23 But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you.