和合本
诗88:1 (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼吁。
拼音版
诗88:1 ( Kelā hòuyì de shīgē, jiù shì yǐ sī lā rén Xīmàn de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng má hǎ lā lì àn é ) Yēhéhuá zhengjiù wǒde shén a, wǒ zhòuyè zaì nǐ miànqián hūyù.
吕振中
诗88:1 永恒主阿,我要歌唱你的坚爱(传统∶我要歌唱永恒主的坚爱)到永远;我要开口将你的可信可靠播扬于代代。首歌;可
新译本
诗88:1 歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
现代译
诗88:1 上主—拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。
思高本
诗88:1 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官,悲调歌唱。则辣黑人赫曼的训诲诗。
文理本
诗88:1 拯我之上帝耶和华欤、我于尔前、昼夜呼吁兮、
修订本
诗88:1 耶和华-拯救我的上帝啊, 我昼夜在你面前呼求;
KJV
诗88:1 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
NIV
诗88:1 O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.
和合本
诗88:2 愿我的祷告达到你面前,求你侧耳听我的呼求!
拼音版
诗88:2 Yuàn wǒde dǎogào dádào nǐ miànqián. qiú nǐ zhāi er tīng wǒde hū qiú.
吕振中
诗88:2 愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的喊求。
新译本
诗88:2 愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
现代译
诗88:2 求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声!
思高本
诗88:2 上主,我的天主,我白天祷告,我黑夜在你的面前哀号。
文理本
诗88:2 愿我祈祷、达于尔前、尚其侧耳、听我呼吁兮、
修订本
诗88:2 愿我的祷告达到你面前, 求你侧耳听我的恳求!
KJV
诗88:2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
NIV
诗88:2 May my prayer come before you; turn your ear to my cry.
和合本
诗88:3 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。
拼音版
诗88:3 Yīnwei wǒ xīnli mǎn le huànnàn, wǒde xìngméng línjìn yīnjiān.
吕振中
诗88:3 因为我心里满了忧患;我的性命临近了阴间。
新译本
诗88:3 因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
现代译
诗88:3 许许多多灾难临到我,使我面临死亡。
思高本
诗88:3 愿我的祈祷上达你前,求你侧耳听我的呼喊。
文理本
诗88:3 我心充以患难、我命近于阴府、
修订本
诗88:3 因为我心里满了患难, 我的性命临近阴间;
KJV
诗88:3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
NIV
诗88:3 For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.
和合本
诗88:4 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样(“无力”或作“没有帮助”)。
拼音版
诗88:4 Wǒ suàn hé xià kēng de rén tóng liè, rú wúlì de rén yíyàng. ( wúlì huò zuò méiyǒu bāngzhu )
吕振中
诗88:4 我算跟下阴坑的人同列,就如毫无助力的人一般∶
新译本
诗88:4 我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
现代译
诗88:4 我跟所有临近死亡的人一样;我所有的精力都耗尽了〔或译:没有人帮助〕。
思高本
诗88:4 因我的心灵饱受灾难,我的性命已临近阴间;
文理本
诗88:4 列于就墓者中、若无助之人兮、
修订本
诗88:4 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
KJV
诗88:4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
NIV
诗88:4 I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength.
和合本
诗88:5 我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
拼音版
诗88:5 Wǒ beì diū zaì sǐ rén zhōng, hǎoxiàng beì shā de rén, tǎng zaì fùnmù lǐ. tāmen shì nǐ bú zaì jìniàn de, yǔ nǐ géjué le.
吕振中
诗88:5 我这一条命(传统∶毫无拘束)如在死人之中,正像被刺的人、留着(传统∶躺卧)入墓一样;就是你不再记得的,跟你的手隔绝的。
新译本
诗88:5 我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
现代译
诗88:5 我被丢弃在死人当中,好像被宰杀的人躺在坟墓里;我成为你完全遗忘了的人,再也得不到你的扶助。
思高本
诗88:5 我已被列在进入坟墓的人中,我已变成与无气力的人相同。
文理本
诗88:5 被掷于死者中、如见杀者卧于墓、尔不复垂念、绝于尔手兮、
修订本
诗88:5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
KJV
诗88:5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
NIV
诗88:5 I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
和合本
诗88:6 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
拼音版
诗88:6 Nǐ bǎ wǒ fàng zaì jí shēn de kēng lǐ, zaì hēiàn dìfang, zaì shēn chù.
吕振中
诗88:6 你把我放在阴坑之最低层,在黑暗地方、极深之处。
新译本
诗88:6 你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
现代译
诗88:6 你把我扔在深坑里,在又深沉又黑暗的地方。
思高本
诗88:6 你已不再照顾他们。
文理本
诗88:6 尔置我于至深之坑、幽暗之处、深邃之域兮、
修订本
诗88:6 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。
KJV
诗88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
NIV
诗88:6 You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
和合本
诗88:7 你的忿怒重压我身,你用一切的波浪困住我。(细拉)
拼音版
诗88:7 Nǐde fèn nù zhòng yē wǒ shēn. nǐ yòng yīqiè de bō làng kùn zhù wǒ. ( xì lā )
吕振中
诗88:7 你的烈怒重压我身;你使你的激浪都淹没了我(传统∶使受苦)。[细拉]
新译本
诗88:7 你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
现代译
诗88:7 你的忿怒重重地压着我;你的浪涛猛烈地冲击我。
思高本
诗88:7 你把我放在极深的坑间,你把我置於黑暗和深渊。
文理本
诗88:7 尔怒重压我、尔以波涛困苦我兮、
修订本
诗88:7 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
KJV
诗88:7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
NIV
诗88:7 Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah
和合本
诗88:8 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。
拼音版
诗88:8 Nǐ bǎ wǒ suǒ rènshi de gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ wèi tāmen suǒ zēngwù. wǒ beì jū kùn, bùdé chūlai.
吕振中
诗88:8 你使我的知己跟我远离,使我成为他们所厌恶的;我受关闭,不得出去。
新译本
诗88:8 你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
现代译
诗88:8 你使我的朋友们离弃我;你使我被他们厌恶。我被困围,不得脱身;
思高本
诗88:8 你的忿怒气重压着我,你的大浪巨涛苦害着我。
文理本
诗88:8 使我相识疏远、为其所憎、我被禁锢、不得出兮、
修订本
诗88:8 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
KJV
诗88:8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
NIV
诗88:8 You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
和合本
诗88:9 我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
拼音版
诗88:9 Wǒde yǎnjing, yīn kùnkǔ ér gān biē. Yēhéhuá a, wǒ tiāntiān qiúgào nǐ, xiàng nǐ jǔ shǒu.
吕振中
诗88:9 我的眼力因困苦而衰弱。永恒主阿,我天天呼求你,向你张开着手而祷告。
新译本
诗88:9 我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
现代译
诗88:9 我的眼睛因悲伤而昏花。上主啊,我每天向你呼求;我向你举手祷告。
思高本
诗88:9 你叫我的知己弃我远去,你使我被他们痛恨厌恶;我受他们拘留不得外出。
文理本
诗88:9 因遭患难、我目昏眊、耶和华欤、我日吁尔、向尔举手兮、
修订本
诗88:9 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
KJV
诗88:9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
NIV
诗88:9 my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you.
和合本
诗88:10 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
拼音版
诗88:10 Nǐ qǐ yào xíng qí shì gei sǐ rén kàn ma. nándào yīn hún hái néng qǐlai chēngzàn nǐ ma. ( xì lā )
吕振中
诗88:10 你哪能行奇事给死人看呢?难道阴魂还能起来称赞你么?[细拉]
新译本
诗88:10 你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
现代译
诗88:10 你向死人行奇事吗?阴魂会起来颂赞你吗?
思高本
诗88:10 我的眼睛因痛苦而憔悴,上主,我天天在呼号着你,也把我的双手向你举起。
文理本
诗88:10 尔岂于死者显奇行、幽魂讵起而赞尔乎、
修订本
诗88:10 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
KJV
诗88:10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
NIV
诗88:10 Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah
和合本
诗88:11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
拼音版
诗88:11 Qǐnéng zaì fùnmù lǐ shùshuō nǐde cíaì ma. qǐnéng zaì mièwáng zhōng shùshuō nǐde xìnshí ma.
吕振中
诗88:11 你的坚爱是宣扬于坟墓里么?你的可信可靠能被叙说于灭亡处(原文∶亚巴顿)么?
新译本
诗88:11 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
现代译
诗88:11 谁会在坟墓里述说你的慈爱呢?谁会在阴府中宣扬你的信实呢?
思高本
诗88:11 难道你还要给死人发显奇迹,或是去世的人会起来称谢你?
文理本
诗88:11 尔之慈惠岂宣于幕中、尔之信实、岂传于死域乎、
修订本
诗88:11 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府被人传扬吗?
KJV
诗88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
NIV
诗88:11 Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?
和合本
诗88:12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
拼音版
诗88:12 Nǐde qí shì, qǐnéng zaì yōuàn lǐ beì zhīdào ma. nǐde gōngyì, qǐnéng zaì wàngjì zhī dì beì zhīdào ma.
吕振中
诗88:12 你的奇妙哪能被知道于黑暗里,你的义气哪能被记念于万事消忘之地呢?
新译本
诗88:12 你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
现代译
诗88:12 谁能在黑暗之地看到你的奇事?谁能在绝望之地看到你的良善?
思高本
诗88:12 难道在坟墓还有人称述你的仁慈,或者在阴府内还有人宣扬你的信义?
文理本
诗88:12 尔之奇行、岂见知于幽暗之所、尔之公义、岂见知于遗忘之地乎、
修订本
诗88:12 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
KJV
诗88:12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
NIV
诗88:12 Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
和合本
诗88:13 耶和华啊,我呼求你!我早晨的祷告要达到你面前。
拼音版
诗88:13 Yēhéhuá a, wǒ hū qiú nǐ. wǒ zǎochen de dǎogào yào dádào nǐ miànqián.
吕振中
诗88:13 但我呢、永恒主阿,我是向你呼救的;我的祷告早晨就达到你面前。
新译本
诗88:13 耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
现代译
诗88:13 上主啊,我向你求助;每日清晨我向你祷告。
思高本
诗88:13 难道在幽暗处能有人明了你的奇迹?或者在遗忘区还有人晓得你的正义?
文理本
诗88:13 耶和华欤、我呼吁尔、侵晨祈祷、必达尔前兮、
修订本
诗88:13 耶和华啊,至于我,我要呼求你; 每早晨,我的祷告要达到你面前。
KJV
诗88:13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
NIV
诗88:13 But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you.
和合本
诗88:14 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
拼音版
诗88:14 Yēhéhuá a, nǐ wèihé diūqì wǒ. wèihé yǎn miàn bù gù wǒ.
吕振中
诗88:14 永恒主阿,你为什么屏弃了我?为什么掩面不顾我?
新译本
诗88:14 耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
现代译
诗88:14 上主啊,你为甚麽丢弃我?你为甚麽躲开不理我?
思高本
诗88:14 但是上主,我现今呼号你,我的祈祷早晨上达於你;
文理本
诗88:14 耶和华欤、奚为弃我、何掩面不我顾兮、
修订本
诗88:14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?
KJV
诗88:14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
NIV
诗88:14 Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?
和合本
诗88:15 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
拼音版
诗88:15 Wǒ zì yòu shòu kǔ, jǐ hū sǐwáng. wǒ shòu nǐde jīngkǒng, shènzhì huāng zhāng.
吕振中
诗88:15 我,我自幼困苦,几乎气绝;我受你引的恐怖、都麻木昏迷了。
新译本
诗88:15 我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
现代译
诗88:15 我自幼经历患难,几乎死亡;你所加的责罚使我疲乏衰残。
思高本
诗88:15 上主,你为什麽舍弃了我的灵魂?又为什麽向我掩起了你的慈容?
文理本
诗88:15 我自幼遭难而濒死、遘尔威烈而迷乱兮、
修订本
诗88:15 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
KJV
诗88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
NIV
诗88:15 From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.
和合本
诗88:16 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
拼音版
诗88:16 Nǐde liè nù màn guo wǒ shēn. nǐde jīngxià, bǎ wǒ jiǎnchú.
吕振中
诗88:16 你的烈怒漫过我身;你可怖的打把我扫灭了。
新译本
诗88:16 你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
现代译
诗88:16 你的烈怒压碎了我;你的猛击毁灭了我。
思高本
诗88:16 我自幼受苦,几乎死去,受你的威吓,万分恐惧;
文理本
诗88:16 尔之忿怒覆没我、威烈灭绝我、
修订本
诗88:16 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
KJV
诗88:16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
NIV
诗88:16 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
和合本
诗88:17 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
拼音版
诗88:17 Zhèxie zhōng rì rú shuǐ huánrǎo wǒ, yī qí dōu lái wéi kùn wǒ.
吕振中
诗88:17 这些苦难终日如水环绕着我;它们一齐围困着我。
新译本
诗88:17 这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
现代译
诗88:17 苦难整天像洪水环绕着我;患难从四面围困我。
思高本
诗88:17 你的盛怒将我淹没,你的威吓使我死掉,
文理本
诗88:17 犹之波涛、终日环我、协同困我兮、
修订本
诗88:17 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
KJV
诗88:17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
NIV
诗88:17 All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
和合本
诗88:18 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
拼音版
诗88:18 Nǐ bǎ wǒde liáng péng mì yǒu gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ suǒ rènshi de rén, jìnrù hēiàn lǐ.
吕振中
诗88:18 你使我的爱友良朋都跟我远离,我的知己都在黑暗地方。
新译本
诗88:18 你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
现代译
诗88:18 你使我最亲密的朋友也离弃我;黑暗成为我惟一的伴侣。
思高本
诗88:18 像水一样常环绕着我,由四周齐来紧围着我。
文理本
诗88:18 尔使我之良朋密友远我、相讥隐匿于暗兮、
修订本
诗88:18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里。
KJV
诗88:18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
NIV
诗88:18 You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.