诗篇第127章

和合本
诗127:1
(所罗门上行之诗。)若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然儆醒。

拼音版
诗127:1
( Suǒluómén shang xíng zhī shī ) ruò bú shì Yēhéhuá jiànzào fángwū, jiànzào de rén jiù wǎngrán laólì. ruò bú shìYēhéhuá kānshǒu chéng chí, kānshǒu de rén jiù wǎngrán jǐngxǐng.

吕振中
诗127:1
凡敬畏永恒主、循他道路行的人、有福阿!上我

新译本
诗127:1
所罗门朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。如果不是耶和华建造房屋,建造的人就徒然劳苦;如果不是耶和华看守城池,看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗127:1
要不是上主建造房屋,建造者的工作就没有效果;要不是上主守护城池,看守者的守卫就没有用处。

思高本
诗127:1
若不是上主在护守城堡,守城的人人白白儆醒护守。

文理本
诗127:1
非耶和华建屋宇、则匠人之经营徒然、非耶和华卫城邑、则守者之儆醒徒然、

修订本
诗127:1
若不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳力; 若不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。

KJV
诗127:1
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.

NIV
诗127:1
Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.

和合本
诗127:2
你们清晨早起,夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。

拼音版
诗127:2
Nǐmen qīngchén zǎo qǐ, yè wǎn ānxiē, chī laólùdé lái de fàn, ben shì wǎngrán. wéiyǒu Yēhéhuá suǒ qīnaì de, bìjiào tā ānrán shuìjiào.

吕振中
诗127:2
你们早早就起来,晚晚才歇息,吃劝劳得来的饭,尽是枉然;因为(传统∶这样)主在所爱的人睡觉时,已赐给他了(或译∶主将甜睡赐给他所爱的人)。

新译本
诗127:2
你们清早起来,很晚才歇息,吃劳碌得来的饭,都是徒然;因为主必使他所爱的安睡。

现代译
诗127:2
早起晚睡,为生活整天劳碌是徒然,因为上主在爱他的人睡觉时供给他们。

思高本
诗127:2
唯独天主赐所爱者安眠。

文理本
诗127:2
尔曹夙兴晏寝、劳苦谋食、俱系徒然、上帝所爱者、偃息之时、锡以绥安兮、

修订本
诗127:2
你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。

KJV
诗127:2
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.

NIV
诗127:2
In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves.

和合本
诗127:3
儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐。

拼音版
诗127:3
'Ernǚ shì Yēhéhuá suǒcì de chǎnyè. suǒ huái de tāi shì tā suǒ gei de shǎngcì.

吕振中
诗127:3
看哪,儿女是永恒主赐的产业;腹中出的果子是他赏报的。

新译本
诗127:3
儿女是耶和华所赐的产业,腹中的胎儿是他的赏赐。

现代译
诗127:3
儿女是上主所赏赐;子孙是他赐给我们的福份。

思高本
诗127:3
的确子女全是上主的赐予,胎儿也全是他的报酬。

文理本
诗127:3
子女为耶和华所赐、产育为其赏赉兮、

修订本
诗127:3
看哪,儿女是耶和华所赐的产业, 所怀的胎是他所给的赏赐。

KJV
诗127:3
Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.

NIV
诗127:3
Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him.

和合本
诗127:4
少年时所生的儿女,好像勇士手中的箭。

拼音版
诗127:4
Shàonián shí suǒ shēng de érnǚ, hǎoxiàng yǒng shìshǒu zhōng de jiàn.

吕振中
诗127:4
青年时生的儿女、好像勇士手中的箭。

新译本
诗127:4
年轻时所生的儿女,好像勇士手中的箭。

现代译
诗127:4
人在年轻时所生的儿子,就像战士手中的箭。

思高本
诗127:4
年青少壮所生的子嗣,有如勇士手中的箭矢。

文理本
诗127:4
壮时之子、如武士手中之矢兮、

修订本
诗127:4
人在年轻时生的儿女 好像勇士手中的箭。

KJV
诗127:4
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.

NIV
诗127:4
Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth.

和合本
诗127:5
箭袋充满的人便为有福。他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。

拼音版
诗127:5
Jiàn daì chōngmǎn de rén biàn wèi yǒu fú. tāmenzaì chéng ménkǒu hé chóudí shuōhuà de shíhou, bì búzhìyú xiūkuì.

吕振中
诗127:5
箭袋充满了箭的人有福阿!他们在城门口跟仇敌说话时,必不至于羞愧。

新译本
诗127:5
箭袋装满了箭的人是有福的,他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。

现代译
诗127:5
箭袋装满着这种箭的人多麽有福啊!他在城门口跟仇敌争辩时不至於失败。

思高本
诗127:5
装满自己箭囊的人,真有福祺,城门前与敌人争辩,不受羞耻。

文理本
诗127:5
满其箙者、其有福矣、于邑门语敌时、不至愧耻兮、

修订本
诗127:5
箭袋充满的人有福了! 他们在城门口和仇敌争论时必不蒙羞。

KJV
诗127:5
Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.

NIV
诗127:5
Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版