和合本
诗127:1 (所罗门上行之诗。)若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然儆醒。
拼音版
诗127:1 ( Suǒluómén shang xíng zhī shī ) ruò bú shì Yēhéhuá jiànzào fángwū, jiànzào de rén jiù wǎngrán laólì. ruò bú shìYēhéhuá kānshǒu chéng chí, kānshǒu de rén jiù wǎngrán jǐngxǐng.
吕振中
诗127:1 凡敬畏永恒主、循他道路行的人、有福阿!上我
新译本
诗127:1 所罗门朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。如果不是耶和华建造房屋,建造的人就徒然劳苦;如果不是耶和华看守城池,看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗127:1 要不是上主建造房屋,建造者的工作就没有效果;要不是上主守护城池,看守者的守卫就没有用处。
思高本
诗127:1 若不是上主在护守城堡,守城的人人白白儆醒护守。
文理本
诗127:1 非耶和华建屋宇、则匠人之经营徒然、非耶和华卫城邑、则守者之儆醒徒然、
修订本
诗127:1 若不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳力; 若不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。
KJV
诗127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
NIV
诗127:1 Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.
和合本
诗127:2 你们清晨早起,夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
拼音版
诗127:2 Nǐmen qīngchén zǎo qǐ, yè wǎn ānxiē, chī laólùdé lái de fàn, ben shì wǎngrán. wéiyǒu Yēhéhuá suǒ qīnaì de, bìjiào tā ānrán shuìjiào.
吕振中
诗127:2 你们早早就起来,晚晚才歇息,吃劝劳得来的饭,尽是枉然;因为(传统∶这样)主在所爱的人睡觉时,已赐给他了(或译∶主将甜睡赐给他所爱的人)。
新译本
诗127:2 你们清早起来,很晚才歇息,吃劳碌得来的饭,都是徒然;因为主必使他所爱的安睡。
现代译
诗127:2 早起晚睡,为生活整天劳碌是徒然,因为上主在爱他的人睡觉时供给他们。
思高本
诗127:2 唯独天主赐所爱者安眠。
文理本
诗127:2 尔曹夙兴晏寝、劳苦谋食、俱系徒然、上帝所爱者、偃息之时、锡以绥安兮、
修订本
诗127:2 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
KJV
诗127:2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
NIV
诗127:2 In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves.
和合本
诗127:3 儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐。
拼音版
诗127:3 'Ernǚ shì Yēhéhuá suǒcì de chǎnyè. suǒ huái de tāi shì tā suǒ gei de shǎngcì.
吕振中
诗127:3 看哪,儿女是永恒主赐的产业;腹中出的果子是他赏报的。
新译本
诗127:3 儿女是耶和华所赐的产业,腹中的胎儿是他的赏赐。
现代译
诗127:3 儿女是上主所赏赐;子孙是他赐给我们的福份。
思高本
诗127:3 的确子女全是上主的赐予,胎儿也全是他的报酬。
文理本
诗127:3 子女为耶和华所赐、产育为其赏赉兮、
修订本
诗127:3 看哪,儿女是耶和华所赐的产业, 所怀的胎是他所给的赏赐。
KJV
诗127:3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
NIV
诗127:3 Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him.
和合本
诗127:4 少年时所生的儿女,好像勇士手中的箭。
拼音版
诗127:4 Shàonián shí suǒ shēng de érnǚ, hǎoxiàng yǒng shìshǒu zhōng de jiàn.
吕振中
诗127:4 青年时生的儿女、好像勇士手中的箭。
新译本
诗127:4 年轻时所生的儿女,好像勇士手中的箭。
现代译
诗127:4 人在年轻时所生的儿子,就像战士手中的箭。
思高本
诗127:4 年青少壮所生的子嗣,有如勇士手中的箭矢。
文理本
诗127:4 壮时之子、如武士手中之矢兮、
修订本
诗127:4 人在年轻时生的儿女 好像勇士手中的箭。
KJV
诗127:4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
NIV
诗127:4 Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth.
和合本
诗127:5 箭袋充满的人便为有福。他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。
拼音版
诗127:5 Jiàn daì chōngmǎn de rén biàn wèi yǒu fú. tāmenzaì chéng ménkǒu hé chóudí shuōhuà de shíhou, bì búzhìyú xiūkuì.
吕振中
诗127:5 箭袋充满了箭的人有福阿!他们在城门口跟仇敌说话时,必不至于羞愧。
新译本
诗127:5 箭袋装满了箭的人是有福的,他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。
现代译
诗127:5 箭袋装满着这种箭的人多麽有福啊!他在城门口跟仇敌争辩时不至於失败。
思高本
诗127:5 装满自己箭囊的人,真有福祺,城门前与敌人争辩,不受羞耻。
文理本
诗127:5 满其箙者、其有福矣、于邑门语敌时、不至愧耻兮、
修订本
诗127:5 箭袋充满的人有福了! 他们在城门口和仇敌争论时必不蒙羞。
KJV
诗127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
NIV
诗127:5 Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.