诗篇第47章

和合本
诗47:1
(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都要拍掌,要用夸胜的声音向 神呼喊!

拼音版
诗47:1
( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wàn mín nǎ, nǐmen dōu yào pāi zhǎng. yào yòng kuā shēng de shēngyīn xiàng shén hūhǎn.

吕振中
诗47:1
在我们的上帝的城中永恒主至大,当受极大的颂赞。他的圣山,你爱一切

新译本
诗47:1
可拉子孙的诗,交给诗班长。万民哪!你们都要鼓掌,要向 神欢声呼喊;

现代译
诗47:1
万民哪,要鼓掌欢呼!要高声歌唱,颂赞上帝!

思高本
诗47:1
科辣黑後裔的诗歌,交与乐官。

文理本
诗47:1
万民皆宜鼓掌、以获胜之声、欢呼上帝兮、

修订本
诗47:1
万民哪,你们都要鼓掌! 用欢呼的声音向上帝呼喊!

KJV
诗47:1
O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.

NIV
诗47:1
Clap your hands, all you nations; shout to God with cries of joy.

和合本
诗47:2
因为耶和华至高者是可畏的,他是治理全地的大君王。

拼音版
诗47:2
Yīnwei Yēhéhuá zhìgāo zhe shì ke wèi de. tā shì zhìlǐ quán dì de dà jūnwáng.

吕振中
诗47:2
因为至高者永恒主是可畏惧的;他是统治全地的大君王。

新译本
诗47:2
因为耶和华至高者是可敬畏的,他是统治全地的大君王。

现代译
诗47:2
要敬畏至高的上主;他是大君王,统治全世界。

思高本
诗47:2
万民,你们要鼓掌欢腾,也要向天主欢呼祝庆!

文理本
诗47:2
耶和华至高、有威可畏、乃全地之大君兮、

修订本
诗47:2
因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。

KJV
诗47:2
For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.

NIV
诗47:2
How awesome is the LORD Most High, the great King over all the earth!

和合本
诗47:3
他叫万民服在我们以下,又叫列邦服在我们脚下。

拼音版
诗47:3
Tā jiào wàn mín fù zaì wǒmen yǐxià, yòu jiào liè bāng fù zaì wǒmen jiǎo xià.

吕振中
诗47:3
他使万族之民屈服于我们之下,使万国之民伏在我们脚下。

新译本
诗47:3
他要使万民臣服在我们之下,使列国臣服在我们的脚下。

现代译
诗47:3
他使我们征服万民;他使我们统治万国。

思高本
诗47:3
因上主至大至尊,可敬可畏,他是统治宇宙的伟大君主。

文理本
诗47:3
服众民于我下、服列邦于我足下兮、

修订本
诗47:3
他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。

KJV
诗47:3
He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.

NIV
诗47:3
He subdued nations under us, peoples under our feet.

和合本
诗47:4
他为我们选择产业,就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉)

拼音版
诗47:4
Tā wèi wǒmen xuǎnzé chǎnyè, jiù shì tā suǒ aì zhī Yǎgè de róngyào. ( xì lā ).

吕振中
诗47:4
他为我们选择我们的产业,就是他所爱的雅各所夸耀的。[细拉]

新译本
诗47:4
他为我们选择了我们的产业,就是他所爱的雅各的荣耀。(细拉)

现代译
诗47:4
他为我们选定居住的土地,作为他所爱子民得意的产业。

思高本
诗47:4
他镇压万民属我们管辖,他屈服列邦在我们脚下。

文理本
诗47:4
为我择业、即雅各之荣、雅各乃其所悦兮、

修订本
诗47:4
他为我们选择产业, 就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉)

KJV
诗47:4
He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.

NIV
诗47:4
He chose our inheritance for us, the pride of Jacob, whom he loved. Selah

和合本
诗47:5
神上升,有喊声相送;耶和华上升,有角声相送。

拼音版
诗47:5
Shén shang shēng, yǒu hǎn shēng xiāng sòng. Yēhéhuá shang shēng, yǒu jiǎo shēng xiāng sòng.

吕振中
诗47:5
上帝上去,有欢呼声跟着;永恒主上去,有号角声随着。

新译本
诗47:5
神在欢呼声中上升,耶和华在号角声中上升。

现代译
诗47:5
上帝在欢呼声中登上宝座;上主在号角齐鸣中升上王位!

思高本
诗47:5
他为我们选定了我们的基业,即他所锺爱的雅各伯的光彩。

文理本
诗47:5
上帝上升、呼声随之、耶和华上升、角声作兮、

修订本
诗47:5
上帝上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。

KJV
诗47:5
God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.

NIV
诗47:5
God has ascended amid shouts of joy, the LORD amid the sounding of trumpets.

和合本
诗47:6
你们要向 神歌颂,歌颂!向我们王歌颂,歌颂!

拼音版
诗47:6
Nǐmen yào xiàng shén gēsòng, gēsòng, xiàng wǒmen wáng gēsòng, gēsòng.

吕振中
诗47:6
你们要唱扬上帝,要用乐曲来赞扬;要唱扬我们的王,用乐曲来赞扬。

新译本
诗47:6
你们要歌颂,歌颂 神;你们要歌颂,歌颂我们的王。

现代译
诗47:6
来吧,我们来歌颂上帝!来吧,来歌颂我们的君王!

思高本
诗47:6
天主上升,有欢呼声护送,上主腾空,有号角声相从。

文理本
诗47:6
宜歌颂、歌颂上帝兮、宜歌颂、歌颂我王兮、

修订本
诗47:6
你们要向上帝歌颂,歌颂! 向我们的王歌颂,歌颂!

KJV
诗47:6
Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.

NIV
诗47:6
Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises.

和合本
诗47:7
因为 神是全地的王,你们要用悟性歌颂!

拼音版
诗47:7
Yīnwei shén shì quán dì de wáng. nǐmen yào yòng wùxìng gēsòng.

吕振中
诗47:7
因为上帝是全地的王;你们要唱沉思默想的诗来赞美。

新译本
诗47:7
因为 神是全地的王,你们要用诗歌歌颂他。

现代译
诗47:7
上帝是全世界的王;我们要用诗歌来颂赞他!

思高本
诗47:7
你们应歌颂,歌颂我们的天主,你们应歌颂,歌颂我们的君王。

文理本
诗47:7
上帝为全地之王、当赋明哲之词、以歌颂兮、

修订本
诗47:7
因为上帝是全地的王, 你们要用圣诗歌颂!

KJV
诗47:7
For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.

NIV
诗47:7
For God is the King of all the earth; sing to him a psalm of praise.

和合本
诗47:8
神作王治理万国, 神坐在他的圣宝座上。

拼音版
诗47:8
Shén zuò wáng zhìlǐ wàn guó. shén zuò zaì tāde shèng bǎozuò shang.

吕振中
诗47:8
上帝作王统治万国;上帝在他的圣宝座上坐着为王。

新译本
诗47:8
神作王统治列国, 神坐在他的圣宝座上。

现代译
诗47:8
上帝坐在神圣的宝座上;他统治万国。

思高本
诗47:8
因为天主是普世的君王,你们都应该以诗歌赞扬。

文理本
诗47:8
上帝居其圣位、治理万邦兮、

修订本
诗47:8
上帝作王治理列国, 上帝坐在他的圣宝座上。

KJV
诗47:8
God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.

NIV
诗47:8
God reigns over the nations; God is seated on his holy throne.

和合本
诗47:9
列邦的君王聚集,要作亚伯拉罕之神的民;因为世界的盾牌是属 神的,他为至高。

拼音版
诗47:9
Liè bāng de jūnwáng jùjí, yào zuò Yàbólāhǎn zhī shén de mín. yīnwei shìjiè de dùnpái, shì shǔ shén de. tā wèi zhìgāo.

吕振中
诗47:9
万族之民的王子们聚集拢来,同亚伯拉罕之上帝的子民在一起;因为地上的千城全属于上帝;惟有上帝极其崇高。

新译本
诗47:9
万民中的显贵都聚集起来,要作亚伯拉罕的 神的子民;因为地上的君王(“君王”原文作“盾牌”)都归顺 神;他被尊为至高。

现代译
诗47:9
列国的领袖集合在一处,跟亚伯拉罕的上帝〔希伯来文是:亚伯拉罕的上帝〕的子民一起。所有战士的盾牌都属上帝;惟有他在万有之上。

思高本
诗47:9
天主作王统治万国,天主登上圣座宝位。

文理本
诗47:9
列邦显者咸集、欲为亚伯拉罕上帝之民、斯世之盾、咸属上帝、彼乃至尊兮、

修订本
诗47:9
万民的君王聚集, 要作亚伯拉罕的上帝的子民, 因为地上的盾牌是属上帝的, 他为至高!

KJV
诗47:9
The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.

NIV
诗47:9
The nobles of the nations assemble as the people of the God of Abraham, for the kings of the earth belong to God; he is greatly exalted.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版