和合本
诗135:1 你们要赞美耶和华!你们要赞美耶和华的名!
拼音版
诗135:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá de míng.
吕振中
诗135:1 哈利路亚(即:你们要颂赞永恒主)!你们要颂赞永恒主的名。
新译本
诗135:1 你们要赞美耶和华,你们要赞美耶和华的名;耶和华的众仆人哪!你们都要赞美他。
现代译
诗135:1 要赞美上主!上主的仆人哪,你们要颂赞上主的名!
思高本
诗135:1 阿肋路亚!上主的众仆请赞颂,请赞颂上主的圣名!
文理本
诗135:1 尔其颂美耶和华、颂美耶和华名、耶和华之仆欤、其颂美之、
修订本
诗135:1 哈利路亚! 你们要赞美耶和华的名!
KJV
诗135:1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
NIV
诗135:1 Praise the LORD. Praise the name of the LORD; praise him, you servants of the LORD,
和合本
诗135:2 耶和华的仆人站在耶和华殿中,站在我们神殿院中的,你们要赞美他!
拼音版
诗135:2 Yēhéhuá de púrén zhàn zaì Yēhéhuá diàn zhōng, zhàn zaì wǒmen shén diàn yuàn zhōng de, nǐmen yào zànmei tā.
吕振中
诗135:2 永恒主的仆人哪,在永恒主殿中站班的阿,在我们的上帝的殿院里站班的阿,你们要颂赞,
新译本
诗135:2 在耶和华殿中侍候的,在我们 神殿的院里侍候的,你们要赞美他。
现代译
诗135:2 你们侍立在上主的殿宇、在我们上帝圣所中的人哪,
思高本
诗135:2 你们服役於上主圣殿的,你们侍立在我主前庭的,
文理本
诗135:2 侍立耶和华室、在我上帝室院者、颂美之兮、
修订本
诗135:2 侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人, 侍立在我们上帝殿院中的,要赞美他!
KJV
诗135:2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,
NIV
诗135:2 you who minister in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
和合本
诗135:3 你们要赞美耶和华,耶和华本为善;要歌颂他的名,因为这是美好的。
拼音版
诗135:3 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. Yēhéhuá ben wèi shàn. yào gēsòng tāde míng, yīnwei zhè shì meihǎo de.
吕振中
诗135:3 要颂赞永恒主,因为永恒主至善;要歌颂他的名,因为他是(或译∶这是)令人喜悦的。
新译本
诗135:3 你们要赞美耶和华,因耶和华本是良善的;你们要歌颂他的名,因为他的名是美好的。
现代译
诗135:3 要赞美上主,因他至善〔或译:该这样做〕;要歌颂他的名,因他慈爱。
思高本
诗135:3 请赞颂上主,因为上主是美善的,歌咏的名,因的名是甘甜的。
文理本
诗135:3 其颂美耶和华、耶和华乃善、歌颂其名、斯为美兮、
修订本
诗135:3 你们要赞美耶和华, 因耶和华本为善; 要歌颂他的名, 因为这是美好的。
KJV
诗135:3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
NIV
诗135:3 Praise the LORD, for the LORD is good; sing praise to his name, for that is pleasant.
和合本
诗135:4 耶和华拣选雅各归自己,拣选以色列特作自己的子民。
拼音版
诗135:4 Yēhéhuá jiǎnxuǎn Yǎgè guī zìjǐ, jiǎnxuǎn Yǐsèliè tè zuò zìjǐ de zǐmín.
吕振中
诗135:4 因为永恒主拣选了雅各归他自己,拣选了以色列做他自己的产业。
新译本
诗135:4 因为耶和华拣选了雅各归他自己,拣选了以色列作他自己的产业。
现代译
诗135:4 他为自己拣选了雅各,拣选了以色列民归属於他。
思高本
诗135:4 雅各伯原是上主为自己所选,以色列永远作自己的家产。
文理本
诗135:4 耶和华为己简雅各、选以色列为己业兮、
修订本
诗135:4 耶和华拣选雅各归自己, 拣选以色列作他宝贵的产业。
KJV
诗135:4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
NIV
诗135:4 For the LORD has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession.
和合本
诗135:5 原来我知道耶和华为大,也知道我们的主超乎万神之上。
拼音版
诗135:5 Yuánlái wǒ zhīdào Yēhéhuá wéi dà, ye zhīdào wǒmen de zhǔ chāo hū wàn shén zhī shang.
吕振中
诗135:5 因为我知道永恒主至大,知道我们的主超乎万神之上。
新译本
诗135:5 我确实知道耶和华是伟大的,我们的主超越万神之上。
现代译
诗135:5 我知道上主伟大;我们的主超越万神。
思高本
诗135:5 我确切知道,上主伟大无比!我们的主宰,超越所有神!
文理本
诗135:5 我知耶和华为大、我主超乎诸神兮、
修订本
诗135:5 我知道耶和华本为大, 也知道我们的主超乎万神之上。
KJV
诗135:5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
NIV
诗135:5 I know that the LORD is great, that our Lord is greater than all gods.
和合本
诗135:6 耶和华在天上、在地下、在海中、在一切的深处,都随自己的意旨而行。
拼音版
诗135:6 Yēhéhuá zaì tiān shang, zaì dì xià, zaì hǎi zhōng, zaì yīqiè de shēn chu, dōu suí zìjǐ de yìzhǐ ér xíng.
吕振中
诗135:6 在上天、在下地、在海中、在深渊各处、永恒主喜欢什么,就作什么。
新译本
诗135:6 在天上,在地上,在海中,在一切深处,耶和华喜欢什么,就作什么。
现代译
诗135:6 在天,在地,在海洋,在深渊,上主都随着自己的旨意行事!
思高本
诗135:6 上天下地,海洋深渊的任何化工,上主只要愿意,无一不由造成。
文理本
诗135:6 在于上天下地、沧海深渊、耶和华所悦者、咸为之兮、
修订本
诗135:6 在天,在地,在海洋,在各深渊, 耶和华都随自己的旨意而行。
KJV
诗135:6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
NIV
诗135:6 The LORD does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.
和合本
诗135:7 他使云雾从地极上腾,造电随雨而闪,从府库中带出风来。
拼音版
诗135:7 Tā shǐ yúnwù cóng dìjí shang téng, zào diàn suí yǔ ér Shǎn, cóng fǔ kù zhōng daì chū fēng lái.
吕振中
诗135:7 他使云雾从地尽边上腾,他造电随着雨而闪,叫风从他的府库中吹出。
新译本
诗135:7 他使云雾从地极上升,发出闪电随雨而来,又从他的府库吹出风来。
现代译
诗135:7 他使云雾从地极上升,使闪电挟着暴雨来到;他使风从他的仓库吹出!
思高本
诗135:7 使云彩由地极现露,使电光闪烁而成雨,使清风从宝库发出。
文理本
诗135:7 使雾起于地极、造电随雨、出风于其库兮、
修订本
诗135:7 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。
KJV
诗135:7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
NIV
诗135:7 He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
和合本
诗135:8 他将埃及头生的,连人带牲畜都击杀了。
拼音版
诗135:8 Tā jiāng Aijí tóushēng de, lián rén daì shēngchù dōu jī shā le.
吕振中
诗135:8 他将埃及的首生者、连人带牲口、都击杀掉。
新译本
诗135:8 他把埃及头生的,无论人或牲畜都击杀了。
现代译
诗135:8 他在埃及击杀了所有的头胎,是人,是牲畜,都杀了。
思高本
诗135:8 将埃及的人和牲畜,凡首生者都一起杀戮。
文理本
诗135:8 戮埃及之首生、或人或畜兮、
修订本
诗135:8 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
KJV
诗135:8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
NIV
诗135:8 He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of men and animals.
和合本
诗135:9 埃及啊,他施行神迹奇事在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
拼音版
诗135:9 Aijí a, Tāshī xíng shénjī qí shì, zaì nǐ dāngzhōng, zaì fǎlǎo hé tā yīqiè chénpú shēnshang.
吕振中
诗135:9 他施神迹奇事于埃及中(传统∶于你中间,埃及阿),去惩罚法老和他的众臣仆。
新译本
诗135:9 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事,惩罚法老和他所有的臣仆。
现代译
诗135:9 在那里,他行异能,显神迹,惩罚法老和他的臣仆。
思高本
诗135:9 埃及!在你内行了奇迹异能,惩罚了法郎和他的万众臣民。
文理本
诗135:9 行神迹奇事于埃及、加于法老、及厥臣仆兮、
修订本
诗135:9 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
KJV
诗135:9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
NIV
诗135:9 He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
和合本
诗135:10 他击杀许多的民,又杀戮大能的王,
拼音版
诗135:10 Tā jī shā xǔduō de mín, yòu shā lù dà néng de wáng,
吕振中
诗135:10 他击杀了许多国的人,杀戮了一大批的王∶
新译本
诗135:10 他击杀了多国的民,杀戮了强悍的王,1
现代译
诗135:10 他消灭了许多邦国,击杀了强悍的国王:
思高本
诗135:10 击败了列国的万民,杀死了强盛的国君:
文理本
诗135:10 击多国、戮强王、
修订本
诗135:10 他击打许多国家, 杀戮大能的君王,
KJV
诗135:10 Who smote great nations, and slew mighty kings;
NIV
诗135:10 He struck down many nations and killed mighty kings--
和合本
诗135:11 就是亚摩利王西宏和巴珊王噩,并迦南一切的国王,
拼音版
诗135:11 Jiù shì yà Mólì wáng Xīhóng, hé Bāshān wáng E, bìng Jiānán yīqiè de guówáng,
吕振中
诗135:11 就是亚摩利王西宏,巴珊王噩,和迦南列国的王,
新译本
诗135:11 就是亚摩利王西宏、巴珊王噩,和迦南列国的王。
现代译
诗135:11 有亚摩利王西宏,巴珊王噩,和所有迦南的王。
思高本
诗135:11 阿摩黎王息红、巴商王敖格,以及客纳罕地的王侯官吏。
文理本
诗135:11 亚摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南诸国兮、
修订本
诗135:11 就是亚摩利王西宏、巴珊王噩, 和迦南一切的国度,
KJV
诗135:11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
NIV
诗135:11 Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan and all the kings of Canaan--
和合本
诗135:12 将他们的地赏赐他的百姓以色列为业。
拼音版
诗135:12 Jiāng tāmende dì, shǎngcì tāde bǎixìng Yǐsèliè wéi yè.
吕振中
诗135:12 将他们的地作为产业,给他人民以色列作产业。
新译本
诗135:12 他把他们的地赐给了自己的子民以色列作产业。
现代译
诗135:12 他把他们的土地赐给他的子民,赐给以色列民做产业。
思高本
诗135:12 将他们的土地变作产业,赐给了自己的人民以色列。
文理本
诗135:12 以其地为业、赐其民以色列兮、
修订本
诗135:12 他赏赐他们的地为业, 作为自己百姓以色列的产业。
KJV
诗135:12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
NIV
诗135:12 and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel.
和合本
诗135:13 耶和华啊,你的名存到永远!耶和华啊,你可记念的名存到万代!
拼音版
诗135:13 Yēhéhuá a, nǐde míng cún dào yǒngyuǎn. Yēhéhuá a, nǐ ke jìniàn de míng cún dào wàn daì.
吕振中
诗135:13 永恒主阿,你的名传到永远;你令人怀念的称号、存到代代。
新译本
诗135:13 耶和华啊!你的名存到永远;耶和华啊!你可记念的名留存万代。
现代译
诗135:13 上主啊,你的名永垂不朽;万世万代的人都要记念你。
思高本
诗135:13 上主,你的圣名千秋留存,上主,你的记念,万世常新。
文理本
诗135:13 耶和华欤、尔名悠久、耶和华欤、尔志历世弗替兮、
修订本
诗135:13 耶和华啊,你的名字存到永远! 耶和华啊,你的称号存到万代!
KJV
诗135:13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
NIV
诗135:13 Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, through all generations.
和合本
诗135:14 耶和华要为他的百姓伸冤,为他的仆人后悔。
拼音版
诗135:14 Yēhéhuá yào wèi tāde bǎixìng shēnyuān, wèi tāde púrén hòuhuǐ.
吕振中
诗135:14 因为永恒主必为他人民行裁判,他必怜恤他的仆人。
新译本
诗135:14 因为耶和华要为自己的子民伸冤,他要怜悯自己的仆人。
现代译
诗135:14 上主要为他的子民伸冤,要怜悯他的仆人。
思高本
诗135:14 因为上主护卫自己的百姓,对自己的仆人们表示怜悯。
文理本
诗135:14 耶和华必为其民伸冤、为其仆回意兮、○
修订本
诗135:14 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
KJV
诗135:14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
NIV
诗135:14 For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants.
和合本
诗135:15 外邦的偶像是金的、银的,是人手所造的。
拼音版
诗135:15 Waì bāng de ǒuxiàng shì jīn de, yín de, shì rén shǒu suǒ zào de.
吕振中
诗135:15 列国的偶象是银的、金的,是人手造的。
新译本
诗135:15 列国的偶像是金的银的,是人手所做的。
现代译
诗135:15 列国的偶像用金银铸造,是人手的雕塑品。
思高本
诗135:15 异民的偶像,无非金银,只是人手中的制造品:
文理本
诗135:15 异邦偶像、乃银乃金、人手所造、
修订本
诗135:15 外邦的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,
KJV
诗135:15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
NIV
诗135:15 The idols of the nations are silver and gold, made by the hands of men.
和合本
诗135:16 有口却不能言,有眼却不能看,
拼音版
诗135:16 Yǒu kǒu què bùnéng yán, yǒu yǎn què bùnéng kàn,
吕振中
诗135:16 它们有口却不能说话;有眼却不能看;
新译本
诗135:16 有口却不能说话,有眼却不能看,1
现代译
诗135:16 它们有嘴巴却不能讲话,有眼睛却不能观看,
思高本
诗135:16 偶像有口,而不能言,偶像有眼,而不能看、
文理本
诗135:16 有口不言、有目不见、
修订本
诗135:16 有口却不能言, 有眼却不能看,
KJV
诗135:16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
NIV
诗135:16 They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;
和合本
诗135:17 有耳却不能听,口中也没有气息。
拼音版
诗135:17 Yǒu er què bùnéng tīng, kǒu zhōng ye méiyǒu qìxī.
吕振中
诗135:17 有耳却不能侧耳而听;它们口中也没有气息。
新译本
诗135:17 有耳却不能听,口中也没有气息。
现代译
诗135:17 有耳朵却不能听,它们口中没有气息。
思高本
诗135:17 有耳,而听不见,有鼻,而无气喘。
文理本
诗135:17 有耳不闻、有口无气、
修订本
诗135:17 有耳却不能听, 口中也没有气息。
KJV
诗135:17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
NIV
诗135:17 they have ears, but cannot hear, nor is there breath in their mouths.
和合本
诗135:18 造他的要和他一样,凡靠他的也要如此!
拼音版
诗135:18 Zào tāde yào hé tā yíyàng, fán kào tāde ye yào rúcǐ.
吕振中
诗135:18 造它们的、正和它们一样;凡倚靠它们的、正如它们一般。
新译本
诗135:18 做偶像的必和它们一样,所有倚靠它们的也必这样。
现代译
诗135:18 愿所有〔或译:所有〕制造和相信偶像的人都跟他们所造的偶像一样!
思高本
诗135:18 铸造偶像的人,将与偶像同亡,凡信赖偶像的人,也将是一样。
文理本
诗135:18 造之者、赖之者、必似之兮、
修订本
诗135:18 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
KJV
诗135:18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
NIV
诗135:18 Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
和合本
诗135:19 以色列家啊,你们要称颂耶和华!亚伦家啊,你们要称颂耶和华!
拼音版
诗135:19 Yǐsèliè jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá. Yàlún jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá.
吕振中
诗135:19 以色列家阿,要祝颂永恒主;亚伦家阿,要祝颂永恒主;
新译本
诗135:19 以色列家啊!你们要称颂耶和华;亚伦家啊!你们要称颂耶和华;1
现代译
诗135:19 以色列人哪,要颂赞上主!上帝的祭司啊,要颂赞他!
思高本
诗135:19 以色列家族,请赞颂上主!亚郎家族,也请赞颂上主!
文理本
诗135:19 以色列家欤、称颂耶和华、亚伦家欤、称颂耶和华、
修订本
诗135:19 以色列家啊,要称颂耶和华! 亚伦家啊,要称颂耶和华!
KJV
诗135:19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
NIV
诗135:19 O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD;
和合本
诗135:20 利未家啊,你们要称颂耶和华!你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华!
拼音版
诗135:20 Lìwèi jiā a, nǐmen yào chēngsòng Yēhéhuá. nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de, yào chēngsòng Yēhéhuá.
吕振中
诗135:20 利未家阿,要祝颂永恒主;敬畏永恒主的,要祝颂永恒主。
新译本
诗135:20 利未家啊!你们要称颂耶和华;敬畏耶和华的,你们要称颂耶和华。
现代译
诗135:20 利未人哪,要颂赞上主!所有敬畏他的人要颂赞他!
思高本
诗135:20 肋末家族,也请赞颂上主!敬畏上主的人,赞颂上主!
文理本
诗135:20 利未家欤、称颂耶和华、寅畏耶和华者欤、称颂耶和华、
修订本
诗135:20 利未家啊,要称颂耶和华! 你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华!
KJV
诗135:20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
NIV
诗135:20 O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD.
和合本
诗135:21 住在耶路撒冷的耶和华,该从锡安受称颂。你们要赞美耶和华!
拼音版
诗135:21 Zhù zaì Yēlùsǎleng de Yēhéhuá, gāi cóng Xī 'ān shòu chēngsòng. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中
诗135:21 愿永恒主从锡安受祝颂;愿那住在耶路撒冷的受祝颂。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本
诗135:21 从锡安来的耶和华,就是住在耶路撒冷的,是应当称颂的。你们要赞美耶和华。
现代译
诗135:21 要颂赞在锡安的上主,颂赞住在耶路撒冷的上主!要赞美上主!
思高本
诗135:21 住在耶路撒冷的大君,愿他由熙雍承受赞颂!
文理本
诗135:21 居耶路撒冷之耶和华、当由郇称颂之、尔其颂美耶和华兮、
修订本
诗135:21 住在耶路撒冷的、锡安的耶和华, 是应当称颂的。 哈利路亚!
KJV
诗135:21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
NIV
诗135:21 Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the LORD.