和合本
诗128:1 (上行之诗。)凡敬畏耶和华、遵行他道的人,便为有福。
拼音版
诗128:1 ( shang xíng zhī shī) fán jìngwèi Yēhéhuá, zūnxíng tā dào de rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中
诗128:1 让以色列说∶「从我幼年以来敌人就大大苦害我。殿之歌。
新译本
诗128:1 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。敬畏耶和华,遵行他的道的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗128:1 敬畏上主的人多麽有福啊!遵行他命令的人多麽有福啊!
思高本
诗128:1 登圣殿歌。不拘你是谁,只要你敬畏上主,在的道路上行走,就算有福!
文理本
诗128:1 凡寅畏耶和华、行其道者、其有福兮、
修订本
诗128:1 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!
KJV
诗128:1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
NIV
诗128:1 Blessed are all who fear the LORD, who walk in his ways.
和合本
诗128:2 你要吃劳碌得来的,你要享福,事情顺利。
拼音版
诗128:2 Nǐ yào chī laólù dé lái de. nǐ yào xiǎng fú,shìqing shùnlì.
吕振中
诗128:2 你吃你亲手劳碌得来的,你必有福,享通顺利。
新译本
诗128:2 你必吃你亲手劳碌得来的,你必享福,事事顺利。
现代译
诗128:2 你劳碌得来的够你食用;你必定快乐,凡事亨通!
思高本
诗128:2 你能吃你双手赚来的食物,你便实在幸运,也万事有福!
文理本
诗128:2 必食尔手勤劳所得、获福而亨通兮、
修订本
诗128:2 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
KJV
诗128:2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
NIV
诗128:2 You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.
和合本
诗128:3 你妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子,好像橄榄栽子。
拼音版
诗128:3 Nǐ qīzi zaì nǐde neì shì, hǎoxiàng duō jié guǒzide pútàoshù. nǐ érnǚ wéirǎo nǐde zhuōzi, hǎoxiàng gǎnlǎn zāi zǐ.
吕振中
诗128:3 你妻子在你内室、像多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子、好像橄榄栽子。
新译本
诗128:3 你的妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树;你的儿女环绕着你的桌子,好像橄榄树的枝条。
现代译
诗128:3 你的妻子在家中像结实累累的葡萄树;你的儿女围绕你的桌子像小橄榄树。
思高本
诗128:3 相似橄榄树的枝叶茂密。
文理本
诗128:3 妻处内室如结实之葡萄、子绕几席、如丛生之橄榄兮、
修订本
诗128:3 你妻子在你内室,好像多结果子的葡萄树; 你儿女围绕你的桌子,如同橄榄树苗。
KJV
诗128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
NIV
诗128:3 Your wife will be like a fruitful vine within your house; your sons will be like olive shoots around your table.
和合本
诗128:4 看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福!
拼音版
诗128:4 Kàn nǎ, jìngwèi Yēhéhuá de rén, bìyào zhèyàng méng fú.
吕振中
诗128:4 看哪,敬畏永恒主的人一定这样蒙赐福。
新译本
诗128:4 看哪!敬畏耶和华的人必这样蒙福。
现代译
诗128:4 敬畏上主的人必定这样蒙福!
思高本
诗128:4 的确,谁敬畏上主,必受这样的祝福!
文理本
诗128:4 寅畏耶和华者、必蒙斯福兮、
修订本
诗128:4 看哪,敬畏耶和华的人 必要这样蒙福!
KJV
诗128:4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
NIV
诗128:4 Thus is the man blessed who fears the LORD.
和合本
诗128:5 愿耶和华从锡安赐福给你;愿你一生一世看见耶路撒冷的好处。
拼音版
诗128:5 Yuàn Yēhéhuá cóngXī 'ān cì fú gei nǐ. yuàn nǐ yìshēng yī shì, kànjian Yēlùsǎleng de hǎo chù.
吕振中
诗128:5 永恒主必从(或译∶愿永恒主从)锡安赐福与你。尽你一生的日子你必看见(或译∶愿你尽你一生的日子看见)耶路撒冷的福利。
新译本
诗128:5 愿耶和华从锡安赐福给你;愿你一生一世得见耶路撒冷的繁荣。
现代译
诗128:5 愿上主从锡安赐福给你!愿你一生一世分享耶路撒冷的繁荣!
思高本
诗128:5 惟愿上主由熙雍圣山向你祝福,使你一生得见耶路撒冷的福禄,
文理本
诗128:5 愿耶和华由郇锡嘏于尔、愿尔毕生、目睹耶路撒冷之福兮、
修订本
诗128:5 愿耶和华从锡安赐福给你! 愿你一生一世看见耶路撒冷兴旺!
KJV
诗128:5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
NIV
诗128:5 May the LORD bless you from Zion all the days of your life; may you see the prosperity of Jerusalem,
和合本
诗128:6 愿你看见你儿女的儿女。愿平安归于以色列!
拼音版
诗128:6 Yuàn nǐ kànjian nǐ érnǚ de érnǚ. yuàn píngānguīyú Yǐsèliè.
吕振中
诗128:6 愿你看见你儿女的儿女。愿平安兴隆归于以色列。
新译本
诗128:6 愿你得见你儿女的儿女。愿平安归于以色列。
现代译
诗128:6 愿你看见你的子子孙孙!愿以色列安享太平!
思高本
诗128:6 使你目睹你的子女的子女,见到以色列民的平安富足。
文理本
诗128:6 愿尔得见尔孙、愿平康归于以色列兮、
修订本
诗128:6 愿你看见 你的子子孙孙! 愿平安归于以色列!
KJV
诗128:6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
NIV
诗128:6 and may you live to see your children's children. Peace be upon Israel.