诗篇第33章

和合本
诗33:1
义人哪,你们应当靠耶和华欢乐;正直人的赞美是合宜的。

拼音版
诗33:1
Yì rén nǎ, nǐmen yīngdāng kào Yēhéhuá huānlè. zhèngzhí rén de zànmei shì hé yí de.

吕振中
诗33:1
义人哪,你们要因永恒主而欢呼;正直人颂赞主、本是合宜的事。

新译本
诗33:1
义人哪!你们要靠着耶和华欢呼;正直人赞美主是合宜的。

现代译
诗33:1
所有义人都要向上主欢呼;所有正直的人都要颂赞他。

思高本
诗33:1
义人,你们应向上主踊跃欢呼,因为正直的人,理应赞美上主。

文理本
诗33:1
尔义人欤、当缘耶和华而悦怿、正直者之颂赞、乃合宜兮、

修订本
诗33:1
义人哪,你们当因耶和华欢呼, 正直人理当赞美耶和华。

KJV
诗33:1
Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.

NIV
诗33:1
Sing joyfully to the LORD, you righteous; it is fitting for the upright to praise him.

和合本
诗33:2
你们应当弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。

拼音版
诗33:2
Nǐmen yīngdāng tán qín chēngxiè Yēhéhuá, yòng shí xián sè gēsòng tā.

吕振中
诗33:2
你们要弹琴称谢永恒主,用十弦瑟作乐赞扬他。

新译本
诗33:2
你们要弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。

现代译
诗33:2
要弹琴感谢上主,用弦乐歌颂他。

思高本
诗33:2
你们该弹琴,称谢上主,弹奏十弦琴,赞颂上主。

文理本
诗33:2
当鼓琴称谢耶和华、以十弦瑟歌颂之兮、

修订本
诗33:2
你们要弹琴称谢耶和华, 用十弦瑟歌颂他。

KJV
诗33:2
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.

NIV
诗33:2
Praise the LORD with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre.

和合本
诗33:3
应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。

拼音版
诗33:3
Yīngdāng xiàng tā chàng xīn gē, tán dé qiǎo miào, shēngyīn hóng liàng.

吕振中
诗33:3
要唱新的歌颂赞他,弹得美妙,加上欢呼。

新译本
诗33:3
你们要向他唱新歌,在欢呼声中巧妙地弹奏。

现代译
诗33:3
要向他唱新歌;要熟练地弹,高声地唱!

思高本
诗33:3
你们应向他高唱新歌,在欢呼声中奏琴吟哦,

文理本
诗33:3
讴新歌以颂之、鼓琴精巧、其声清越兮、

修订本
诗33:3
应当向他唱新歌, 弹得巧妙,声音洪亮。

KJV
诗33:3
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.

NIV
诗33:3
Sing to him a new song; play skillfully, and shout for joy.

和合本
诗33:4
因为耶和华的言语正直,凡他所做的,尽都诚实。

拼音版
诗33:4
Yīnwei Yēhéhuá de yányǔ zhèngzhí. fán tā suǒ zuò de, jǐn dōu chéngshí.

吕振中
诗33:4
因为永恒主的话语正直;凡他所作的都可信可靠。

新译本
诗33:4
因为耶和华的话是正直的,他的一切作为都是诚实的。

现代译
诗33:4
上主的话真实;他的作为可靠。

思高本
诗33:4
因为上主的言语是正直的,他的一切作为都是忠实的;

文理本
诗33:4
盖耶和华之言正直、行皆信实兮、

修订本
诗33:4
因为耶和华的言语正直, 他的作为尽都信实。

KJV
诗33:4
For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.

NIV
诗33:4
For the word of the LORD is right and true; he is faithful in all he does.

和合本
诗33:5
他喜爱仁义公平,遍地满了耶和华的慈爱。

拼音版
诗33:5
Tā xǐaì rényì gōngping. biàn dì mǎn le Yēhéhuá de cíaì.

吕振中
诗33:5
他喜爱正义公平;遍地满了永恒主的坚爱。

新译本
诗33:5
耶和华喜爱公义和公正,全地充满耶和华的慈爱。

现代译
诗33:5
他喜爱正义公平;他不变的爱充满大地。

思高本
诗33:5
他爱护正义和公理,他的慈爱弥漫大地。

文理本
诗33:5
耶和华以公义为乐、慈惠遍满于大地兮、

修订本
诗33:5
他喜爱公义和公平, 遍地满了耶和华的慈爱。

KJV
诗33:5
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.

NIV
诗33:5
The LORD loves righteousness and justice; the earth is full of his unfailing love.

和合本
诗33:6
诸天藉耶和华的命而造;万象藉他口中的气而成。

拼音版
诗33:6
Zhū tiān jiè Yēhéhuá de méng ér zào, wàn xiàng jiè tā kǒu zhōng de qì ér chéng.

吕振中
诗33:6
诸天藉着永恒主的话语而被造,其万象藉着他口中的气(同词∶灵)而造成。

新译本
诗33:6
诸天借着耶和华的话而造,天上的万象借着他口中的气而成。

现代译
诗33:6
诸天由上主的命令造成;日、月、星辰也由他的话造成。

思高本
诗33:6
因天主的一句话,诸天造成;因上主的一口气,万象生成。

文理本
诗33:6
诸天藉耶和华言而造、万象由其嘘气而成兮、

修订本
诗33:6
诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。

KJV
诗33:6
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.

NIV
诗33:6
By the word of the LORD were the heavens made, their starry host by the breath of his mouth.

和合本
诗33:7
他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。

拼音版
诗33:7
Tā jùjí hǎi shuǐ rú lei, shōucáng shēn yáng zaì kù fáng.

吕振中
诗33:7
他聚集海水像在皮囊里。收深洋安置于库房中。

新译本
诗33:7
他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”),把深海安放在库房中。

现代译
诗33:7
他把海水汇合在一处;他把海洋收藏在库房里。

思高本
诗33:7
他把海水好似聚於皮囊,他将汪洋好似贮於池塘。

文理本
诗33:7
彼汇海水如垒、贮渊泉于库兮、

修订本
诗33:7
他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。

KJV
诗33:7
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.

NIV
诗33:7
He gathers the waters of the sea into jars; he puts the deep into storehouses.

和合本
诗33:8
愿全地都敬畏耶和华;愿世上的居民都惧怕他。

拼音版
诗33:8
Yuàn quán dì dōu jìngwèi Yēhéhuá. yuàn shìshang de jūmín, dōu jùpà tā.

吕振中
诗33:8
愿全地都敬畏永恒主;愿世界的居民都畏惧他。

新译本
诗33:8
愿全地都敬畏耶和华,愿世上的居民都惧怕他。

现代译
诗33:8
全世界都要敬畏上主!世上的人都要敬畏他!

思高本
诗33:8
愿整个大地敬畏上主,愿普世居民畏惧上主,

文理本
诗33:8
全地当寅畏耶和华、亿兆敬惧之兮、

修订本
诗33:8
愿全地都敬畏耶和华! 愿世上的居民都惧怕他!

KJV
诗33:8
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

NIV
诗33:8
Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere him.

和合本
诗33:9
因为他说有,就有;命立,就立。

拼音版
诗33:9
Yīnwei tā shuō yǒu, jiù yǒu. méng lì, jiù lì.

吕振中
诗33:9
因为他一说话、就有;他一命令、就立成。

新译本
诗33:9
因为他说有,就有;命立,就立。

现代译
诗33:9
他一发言就有世界;他一命令就有万象!

思高本
诗33:9
因为他一发言,万有造成,他一出命,各物生成。

文理本
诗33:9
因彼言之斯有、命之斯立兮、

修订本
诗33:9
因为他说有,就有, 命立,就立。

KJV
诗33:9
For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.

NIV
诗33:9
For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.

和合本
诗33:10
耶和华使列国的筹算归于无有,使众民的思念无有功效。

拼音版
诗33:10
Yēhéhuá shǐ liè guó de shòu suàn guīyú wú yǒu, shǐ zhòng mín de sīniàn wú yǒu gōngxiào.

吕振中
诗33:10
永恒主破坏列国的计谋,使万族之民所计的没有功效。

新译本
诗33:10
耶和华破坏列国的谋略,使万民的计划挫败。

现代译
诗33:10
上主挫败万国的阴谋;他使万民的筹算没有效果。

思高本
诗33:10
上主使异邦的计画无绪,使万民的策略废去。

文理本
诗33:10
耶和华败列邦之谋、废诸民之志兮、

修订本
诗33:10
耶和华使列国的筹算归于无有, 使万民的计谋全无功效。

KJV
诗33:10
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.

NIV
诗33:10
The LORD foils the plans of the nations; he thwarts the purposes of the peoples.

和合本
诗33:11
耶和华的筹算永远立定,他心中的思念万代常存。

拼音版
诗33:11
Yēhéhuá de shòu suàn yǒngyuǎn lìdéng, tā xīn zhōng de sīniàn wàn daì cháng cún.

吕振中
诗33:11
永恒主的计昼(同词∶计谋)永远立定,他心中所设计的代代长存。

新译本
诗33:11
耶和华的谋略永远立定,他心中的计划万代长存。

现代译
诗33:11
上主的策划永远长存;他的旨意万代不变。

思高本
诗33:11
上主的计画却永不变,他心中的谋万世常传。

文理本
诗33:11
惟耶和华之谋永立、其志历世弗替兮、

修订本
诗33:11
耶和华的筹算永远立定, 他心中的计划万代长存。

KJV
诗33:11
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.

NIV
诗33:11
But the plans of the LORD stand firm forever, the purposes of his heart through all generations.

和合本
诗33:12
以耶和华为 神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!

拼音版
诗33:12
Yǐ Yēhéhuá wèi shén de, nà guó shì yǒu fú de. tā suǒ jiǎnxuǎn wèi zìjǐ chǎnyè de, nà mín shì yǒu fú de.

吕振中
诗33:12
有永恒主为其上帝的、那国有福阿!永恒主所拣选为自己产业的、那人民有福阿!

新译本
诗33:12
以耶和华为 神的,那国是有福的;耶和华拣选作自己产业的,那民是有福的。

现代译
诗33:12
尊上主为上帝的国家多麽有福啊!他拣选来归属自己的人民多麽有福啊!

思高本
诗33:12
尊上主为自己天主的民族,真是有福!上主选为自己产业的百姓,真是有福!

文理本
诗33:12
以耶和华为上帝者、其国福矣、被彼选为己业、斯民福矣、

修订本
诗33:12
以耶和华为上帝的,那国有福了! 耶和华拣选为自己产业的,那民有福了!

KJV
诗33:12
Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.

NIV
诗33:12
Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he chose for his inheritance.

和合本
诗33:13
耶和华从天上观看,他看见一切的世人;

拼音版
诗33:13
Yēhéhuá cóng tiān shang guānkàn. tā kànjian yīqiè de shìrén.

吕振中
诗33:13
永恒主从天上观看;他看着一切世人;

新译本
诗33:13
耶和华从天上观看,他看见全人类。

现代译
诗33:13
上主从天上俯视,他看见了全人类;

思高本
诗33:13
上主由高天监临,注视亚当的子孙;

文理本
诗33:13
耶和华自天鉴观、尽睹世人兮、

修订本
诗33:13
耶和华从天上观看, 看见所有的人,

KJV
诗33:13
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.

NIV
诗33:13
From heaven the LORD looks down and sees all mankind;

和合本
诗33:14
从他的居所往外察看地上一切的居民,

拼音版
诗33:14
Cóng tāde jū suǒ, wǎng waì chákàn dì shang de jūmín.

吕振中
诗33:14
从他坐位的定所他注视着地上一切的居民∶

新译本
诗33:14
从自己的住处,他察看地上所有的居民。

现代译
诗33:14
他从自己的座位上观看地上的居民。

思高本
诗33:14
他由自己的居处,视察大地的众庶:

文理本
诗33:14
自其居所而观、遍覧地上居民兮、

修订本
诗33:14
从他的居所察看地上每一个居民,

KJV
诗33:14
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

NIV
诗33:14
from his dwelling place he watches all who live on earth--

和合本
诗33:15
他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。

拼音版
诗33:15
Tā shì nà zàochéng tāmen zhòngrén xīn de, liúyì tāmen yīqiè zuòwéi de.

吕振中
诗33:15
他、就是那一总形成人类之心的,那洞察他们一切作为的。

新译本
诗33:15
他是那创造众人的心,了解他们一切作为的。

现代译
诗33:15
他塑造每一个人的思想,洞悉他们一切的作为。

思高本
诗33:15
他既创造了众人的心灵,当然知晓人的一切言行。

文理本
诗33:15
彼造众心、鉴察其行兮、

修订本
诗33:15
他塑造他们的心, 洞察他们一切的作为。

KJV
诗33:15
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.

NIV
诗33:15
he who forms the hearts of all, who considers everything they do.

和合本
诗33:16
君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。

拼音版
诗33:16
Jūnwáng bùnéng yīn bīng duō déshèng. yǒng shì bùnéng Yīnlì dà déjiù.

吕振中
诗33:16
君王不能因军兵多而得胜;勇士不能因力气大而得救援;

新译本
诗33:16
君王不是因兵多得胜,勇士不是因力大得救。

现代译
诗33:16
君王不靠强大的军旅获胜;兵士不倚仗自己的力量取胜。

思高本
诗33:16
帝王不是因兵多而取胜,勇士不是因力大而保命。

文理本
诗33:16
未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而获拯兮、

修订本
诗33:16
君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。

KJV
诗33:16
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

NIV
诗33:16
No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.

和合本
诗33:17
靠马得救是枉然的;马也不能因力大救人。

拼音版
诗33:17
Kào mǎ déjiù shì wǎngrán de. mǎ ye bùnéng Yīnlì dà jiù rén.

吕振中
诗33:17
靠马得胜是忘想;王并不能因军兵多而蒙搭救。

新译本
诗33:17
想靠马得胜是枉然的;马虽然力大,也不能救人。

现代译
诗33:17
靠战马不能保证胜利;马的威力救不了人!

思高本
诗33:17
为获胜利,骏马乃是徒然,气力虽大,依旧难获安全。

文理本
诗33:17
赖马获援、乃属徒然、其力虽大、不能救人兮、

修订本
诗33:17
靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。

KJV
诗33:17
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.

NIV
诗33:17
A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.

和合本
诗33:18
耶和华的眼目看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人,

拼音版
诗33:18
Yēhéhuá de yǎnmù, kàn gù jìngwèi tāde rén, hé yǎngwàng tā cíaì de rén,

吕振中
诗33:18
永恒主的眼看敬畏他的人,看仰望他坚爱的人,

新译本
诗33:18
耶和华的眼睛看顾敬畏他的人,和那些仰望他慈爱的人;

现代译
诗33:18
上主看顾敬畏他的人;他看顾倚赖他慈爱的人。

思高本
诗33:18
请看上主的眼睛常关注敬畏他的人,他的双目常眷顾靠他仁慈的人,

文理本
诗33:18
敬畏耶和华、企望其慈惠者、彼垂顾之兮、

修订本
诗33:18
看哪,耶和华的眼目看顾敬畏他的人 和仰望他慈爱的人,

KJV
诗33:18
Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

NIV
诗33:18
But the eyes of the LORD are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love,

和合本
诗33:19
要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。

拼音版
诗33:19
Yào jiù tāmende méng tuōlí sǐwáng, bìng shǐ tāmen zaì jīhuāng zhōng cún huó.

吕振中
诗33:19
而援救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中得以存活。

新译本
诗33:19
要搭救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中可以存活。

现代译
诗33:19
他救他们脱离死亡,饥荒时保留他们的生命。

思高本
诗33:19
为使他们的性命,脱免死亡,为使他们在馑时,生活如常。

文理本
诗33:19
救其魂于死亡、保其生于饥馑兮、

修订本
诗33:19
要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。

KJV
诗33:19
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.

NIV
诗33:19
to deliver them from death and keep them alive in famine.

和合本
诗33:20
我们的心向来等候耶和华,他是我们的帮助,我们的盾牌。

拼音版
诗33:20
Wǒmen de xīn xiàng lái denghòu Yēhéhuá. tā shì wǒmen de bāngzhu, wǒmen de dùnpái.

吕振中
诗33:20
我们的心等候着永恒主;那帮助我们的、做我们盾牌的、乃是他。

新译本
诗33:20
我们的心等候耶和华,他是我们的帮助、我们的盾牌。

现代译
诗33:20
我们仰望上主;他是我们的帮助,我们的保护者。

思高本
诗33:20
我们的灵魂仰望着上主,他是我们的保障和扶助;

文理本
诗33:20
我魂企望耶和华、彼为我助我盾兮、

修订本
诗33:20
我们的心向来等候耶和华; 他是我们的帮助,是我们的盾牌。

KJV
诗33:20
Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.

NIV
诗33:20
We wait in hope for the LORD; he is our help and our shield.

和合本
诗33:21
我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。

拼音版
诗33:21
Wǒmen de xīn bì kào tā huānxǐ, yīnwei wǒmen xiàng lái yǐkào tāde shèng míng.

吕振中
诗33:21
阿,我们的心是因他而欢喜的,因为我们倚靠的是他的圣名。

新译本
诗33:21
我们的心因他欢乐,因为我们倚靠他的圣名。

现代译
诗33:21
我们心中充满喜乐,因为我们信靠他的圣名。

思高本
诗33:21
我们的心灵要因他而喜乐欢畅,在他的圣名内寄托我们的希望。

文理本
诗33:21
我心于彼而乐、素赖其圣名兮、

修订本
诗33:21
我们的心必靠他欢喜, 因为我们向来倚靠他的圣名。

KJV
诗33:21
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

NIV
诗33:21
In him our hearts rejoice, for we trust in his holy name.

和合本
诗33:22
耶和华啊,求你照着我们所仰望你的,向我们施行慈爱。

拼音版
诗33:22
Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào zhe wǒmen suǒ yǎngwàng nǐde, xiàng wǒmen shīxíng cíaì.

吕振中
诗33:22
永恒主阿,照我们所仰望你的、将你的坚爱显于我们的身上吧。

新译本
诗33:22
耶和华啊!求你照着我们所仰望你的,向我们施慈爱。

现代译
诗33:22
上主啊,我们仰望你;愿你的慈爱常跟我们同在!

思高本
诗33:22
上主,求你向我们广施慈爱,有如我们对你所存的期待。

文理本
诗33:22
耶和华欤、愿施慈惠、以副我望兮、

修订本
诗33:22
耶和华啊,求你照着我们所仰望你的, 向我们施行慈爱!

KJV
诗33:22
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

NIV
诗33:22
May your unfailing love rest upon us, O LORD, even as we put our hope in you.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版