和合本
诗139:1 (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,你已经鉴察我、认识我。
拼音版
诗139:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, nǐ yǐjing jiàn chá wǒ, rènshi wǒ.
吕振中
诗139:1 大卫的诗,属于指挥集。
新译本
诗139:1 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!你鉴察了我,你认识我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗139:1 上主啊,你洞察我,你认识我。
思高本
诗139:1 达味的诗歌,交与乐官。上主,你鉴察了我,也认清了我:
文理本
诗139:1 耶和华欤、尔鉴察我、洞悉我兮、
修订本
诗139:1 耶和华啊,你已经鉴察我, 认识我。
KJV
诗139:1 O LORD, thou hast searched me, and known me.
NIV
诗139:1 O LORD, you have searched me and you know me.
和合本
诗139:2 我坐下,我起来,你都晓得,你从远处知道我的意念;
拼音版
诗139:2 Wǒ zuò xià, wǒ qǐlai, nǐ dōu xiǎodé. nǐ cōng yuǎn chù zhīdào wǒde yìniàn.
吕振中
诗139:2 我坐下、我起来、只有你才晓得;我的意念你从远处就明白。
新译本
诗139:2 我坐下,我起来,你都知道;你在远处就明白我的意念。
现代译
诗139:2 我的一举一动你都知道;从遥远地方你也晓得我的心思。
思高本
诗139:2 我或坐或立,你全然认清了我,你由远处已明彻我的思考。
文理本
诗139:2 我坐我起、尔皆知之、遥悉我之意念兮、
修订本
诗139:2 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
KJV
诗139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
NIV
诗139:2 You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar.
和合本
诗139:3 我行路,我躺卧,你都细察,你也深知我一切所行的。
拼音版
诗139:3 Wǒ xíng lù, wǒ tǎng wò, nǐ dōu xì chá, nǐ ye shēn zhī wǒ yīqiè suǒ xíng de.
吕振中
诗139:3 我行路、我伸懒腰、你都筛下来细察;我一切所行的、你都熟悉。
新译本
诗139:3 我行路,我躺卧,你都细察;我的一切行为,你都熟悉。
现代译
诗139:3 我工作或休息,你都看见;你知道我的所作所为。
思高本
诗139:3 我或行走或躺卧,你已先知,我的一切行动,你完全熟悉。
文理本
诗139:3 我行我卧、尔察之详、我之作为、尔知之稔兮、
修订本
诗139:3 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
KJV
诗139:3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
NIV
诗139:3 You discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways.
和合本
诗139:4 耶和华啊,我舌头上的话,你没有一句不知道的。
拼音版
诗139:4 Yēhéhuá a, wǒ shétou shang de huà, nǐ qiāng yǒu yī jù bù zhīdào de.
吕振中
诗139:4 永恒主阿,我舌头上发出的话没有一句你不知道。
新译本
诗139:4 耶和华啊!我的舌头还没有发言,你已经完全知道了。
现代译
诗139:4 我没有开口,你已经知道我要说甚麽。
思高本
诗139:4 的确,我的舌头尚未发言,上主,看,你已经知悉周全。
文理本
诗139:4 耶和华欤、我舌有言、尔无不知兮、
修订本
诗139:4 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
KJV
诗139:4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
NIV
诗139:4 Before a word is on my tongue you know it completely, O LORD.
和合本
诗139:5 你在我前后环绕我,按手在我身上。
拼音版
诗139:5 Nǐ zaì wǒ qián hòu huánrǎo wǒ, àn shǒu zaì wǒ shēnshang.
吕振中
诗139:5 你在我前后围绕着我,你按手在我身上。
新译本
诗139:5 你在我前后围绕着我,你的手按在我身上。
现代译
诗139:5 你前后左右环绕着我;你用你的能力庇护我。
思高本
诗139:5 你将我的前後包围,用你的手将我荫庇。
文理本
诗139:5 尔环我于前后、按手于我躬兮、
修订本
诗139:5 你前后环绕我, 按手在我身上。
KJV
诗139:5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
NIV
诗139:5 You hem me in--behind and before; you have laid your hand upon me.
和合本
诗139:6 这样的知识奇妙,是我不能测的;至高,是我不能及的。
拼音版
诗139:6 Zhèyàng de zhīshi qímiào, shì wǒ bùnéng cè de. zhìgāo, shì wǒ bùnéng jí de.
吕振中
诗139:6 这样的知识太奇妙,我不能测;太高,我不能及。
新译本
诗139:6 这样的知识奇妙,是我不能理解的;高超,是我不能达到的。
现代译
诗139:6 你认识我这样彻底,不是我所能理解。
思高本
诗139:6 这是超越我理智的奇事,也是我不能明白的妙理。
文理本
诗139:6 维此知识、其妙我不能测、其高我不能及兮、
修订本
诗139:6 这样的知识奇妙,是我不能测的; 至高,是我不能及的。
KJV
诗139:6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
NIV
诗139:6 Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain.
和合本
诗139:7 我往哪里去躲避你的灵?我往哪里逃躲避你的面?
拼音版
诗139:7 Wǒ wǎng nàli qù duǒbì nǐde líng. wǒ wǎng nàli taó duǒbì nǐde miàn.
吕振中
诗139:7 我往哪里去躲避你的灵?我逃往哪里去躲避你的面呢?
新译本
诗139:7 我到哪里去躲避你的灵?我往哪里去逃避你的面呢?1
现代译
诗139:7 我往哪里去才能躲开你呢?我到哪里去才能逃避你呢?
思高本
诗139:7 我往何处,才能脱离你的神能?我去那,才能逃避你的面容?
文理本
诗139:7 我何所往、以避尔神、我何所逃、以避尔面兮、
修订本
诗139:7 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
KJV
诗139:7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
NIV
诗139:7 Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?
和合本
诗139:8 我若升到天上,你在那里;我若在阴间下榻,你也在那里。
拼音版
诗139:8 Wǒ ruò shēng dào tiān shang, nǐ zaì nàli. wǒ ruò zaì yīnjiān xià tà, nǐ ye zaì nàli.
吕振中
诗139:8 我若升到天上,你在那里;我若拿阴间当床铺,看哪,你也在那里!
新译本
诗139:8 如果我升到天上,你在那里;如果我在阴间下榻,你也在那里。
现代译
诗139:8 我上了天,你一定在那里;我潜伏阴间,你也在那里。
思高本
诗139:8 我若上升於高天,你已在那,我若下降於阴府,你也在那。
文理本
诗139:8 若上升于高天、尔在于彼、若下榻于阴府、尔在于斯兮、
修订本
诗139:8 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
KJV
诗139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
NIV
诗139:8 If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
和合本
诗139:9 我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住;
拼音版
诗139:9 Wǒ ruò zhǎn kāi qīngchén de chìbǎng, fēi dào hǎi jí jūzhù.
吕振中
诗139:9 我若鼓起黎明的翅膀,飞到海极去住,
新译本
诗139:9 如果我展开清晨的翅膀,飞到海的极处居住,1
现代译
诗139:9 我纵使飞往日出的东方,或住在西方的海极,
思高本
诗139:9 我若飞往日出的东方,我若住在海洋的西方,
文理本
诗139:9 若奋清晨之翼、居于海极、
修订本
诗139:9 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
KJV
诗139:9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
NIV
诗139:9 If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
和合本
诗139:10 就是在那里,你的手必引导我,你的右手也必扶持我。
拼音版
诗139:10 Jiù shì zaì nàli, nǐde shǒu bì yǐndǎo wǒ, nǐde yòushǒu, ye bì fú chí wǒ.
吕振中
诗139:10 就是在那里、你也使手按住我;你的右手也把我抓紧。
新译本
诗139:10 就是在那里,你的手仍必引导我,你的右手也必扶持我。
现代译
诗139:10 你一定在那里带领我;你会在那里帮助我。
思高本
诗139:10 你的双手仍在那引导着我,你的右手还在那扶持着我。
文理本
诗139:10 尔手必导我、尔右手必扶我兮、
修订本
诗139:10 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
KJV
诗139:10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
NIV
诗139:10 even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast.
和合本
诗139:11 我若说:“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜”,
拼音版
诗139:11 Wǒ ruò shuō, hēi yè bìdéng zhē bì wǒ, wǒ zhōuwéi de liàngguāng bì chéngwéi hēi yè.
吕振中
诗139:11 我若说∶「愿黑暗遮蔽着我,愿我周围的光成为黑夜」,
新译本
诗139:11 如果我说:“愿黑暗遮盖我,愿我周围的亮光变成黑夜。”1
现代译
诗139:11 我可以要求黑暗遮蔽我,或要求周围的亮光变成黑暗;
思高本
诗139:11 我若说:愿黑暗把我笼罩,光明变成黑暗将我围包;
文理本
诗139:11 若谓幽暗必蔽我、环我之光、变为昏夜、
修订本
诗139:11 我若说"黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜",
KJV
诗139:11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
NIV
诗139:11 If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"
和合本
诗139:12 黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮。黑暗和光明,在你看都是一样。
拼音版
诗139:12 Hēiàn ye bùnéng zhē bì wǒ shǐ nǐ bú jiàn, hēi yè què rú báizhòu fā liàng. hēiàn hé guāngmíng, zaì nǐ kàn dōu shì yíyàng.
吕振中
诗139:12 就是黑暗、也非常黑暗、而使你不见我呀;黑夜却如白昼发亮∶黑暗怎样,亮光也怎样。
新译本
诗139:12 但对你来说,黑暗也不算是黑暗,黑夜必如同白昼一样发亮,黑暗和光明,在你看来都是一样的。
现代译
诗139:12 但对你来说,黑暗不算黑暗,黑夜跟白昼一样光亮。黑暗和亮光都是一样。
思高本
诗139:12 但黑暗对你并不蒙胧,黑夜与白昼一样光明,黑暗对你无异光明。
文理本
诗139:12 然在于尔、幽暗不能隐藏、昏夜昭明如昼、暗同于光兮、
修订本
诗139:12 黑暗对你不再是黑暗, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明, 在你看来都是一样。
KJV
诗139:12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
NIV
诗139:12 even the darkness will not be dark to you; the night will shine like the day, for darkness is as light to you.
和合本
诗139:13 我的肺腑是你所造的。我在母腹中,你已覆庇我。
拼音版
诗139:13 Wǒde feì fǔ shì nǐ suǒ zào de. wǒ zaì mǔ fù zhōng, nǐ yǐ fù bì wǒ.
吕振中
诗139:13 我的肺腑肾肠是你制作的;我在母腹中是你织造了(或译∶覆庇着)我。
新译本
诗139:13 我的脏腑是你所造的,在我母腹中你塑造了我。
现代译
诗139:13 我的五脏六腑是你所造;在母腹中你把我凑合起来。
思高本
诗139:13 你造成了我的五脏六腑,你在我母胎中缔结了我。
文理本
诗139:13 我之脏腑、尔所缔造、我在母胎、尔所组织兮、
修订本
诗139:13 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织我。
KJV
诗139:13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
NIV
诗139:13 For you created my inmost being; you knit me together in my mother's womb.
和合本
诗139:14 我要称谢你,因我受造奇妙可畏。你的作为奇妙,这是我心深知道的。
拼音版
诗139:14 Wǒ yào chēngxiè nǐ, yīn wǒ shòu zào, qímiào ke wèi. nǐde zuòwéi qímiào, zhè shì wǒ xīn shēn zhīdào de.
吕振中
诗139:14 我称谢你,因为你可畏惧而奇妙(传统∶因为可畏的事我奇妙);你所作的很奇妙。你深深认识我(传统∶我的心深深知道)。
新译本
诗139:14 我要称谢你,因为我的受造奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我深深知道的。
现代译
诗139:14 我颂赞你,因为你可敬可畏;你的作为奇妙非凡。我心里深深领会。
思高本
诗139:14 我赞美你,因我被造,惊奇神奥,你的工作,千奇万妙!我的生命,你全知晓。
文理本
诗139:14 我必称谢尔、因我受造奥妙可骇、尔之经纶奇异、我心深知兮、
修订本
诗139:14 我要称谢你,因我受造奇妙可畏, 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
KJV
诗139:14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
NIV
诗139:14 I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well.
和合本
诗139:15 我在暗中受造,在地的深处被联络,那时,我的形体并不向你隐藏。
拼音版
诗139:15 Wǒ zaì ànzhōng shòu zào, zaì dì de shēn chù beì liánluò. nàshí, wǒde xíngtǐ bìng bù xiàng nǐ yǐncáng.
吕振中
诗139:15 我在秘密之处被造,像在地府之极深处受编织,那时我的形骸并不向你隐藏。
新译本
诗139:15 我在隐密处被造,在地的深处被塑造,那时,我的形体不能向你隐藏。
现代译
诗139:15 我在母腹中被凑合,在暗中逐渐长大,骨骼怎样成形,你都知道。
思高本
诗139:15 我何时在暗中构形,我何时在母胎造成,我的骨骸你全知情,
文理本
诗139:15 我受造于暗中、被精制于地之深处、我之形骸、无隐于尔兮、
修订本
诗139:15 我在暗中受造,在地的深处被塑造; 那时,我的形体并不向你隐藏。
KJV
诗139:15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
NIV
诗139:15 My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth,
和合本
诗139:16 我未成形的体质,你的眼早已看见了。你所定的日子,我尚未度一日(或作“我被造的肢体尚未有其一”),你都写在你的册上了。
拼音版
诗139:16 Wǒ wèi chéngxíng de tǐ zhì, nǐde yǎn zǎo yǐ kànjian le. nǐ suǒ déng de rìzi, wǒ shàng wèi dù yī rì ( huò zuò wǒ beì zào de zhī tǐ shàng wèi yǒu qí yī ), nǐ dōu xie zaì nǐde cè shang le.
吕振中
诗139:16 我未成形之质、你的眼早已看见;所定的日子未度其一日,都写在你册子上。
新译本
诗139:16 我未成形的身体,你的眼睛早已看见;为我所定的日子,我还未度过一日,都完全记在你的册上了。
现代译
诗139:16 在我出生以前,你已经看见了我;那为我所定尚未来到的日子都已经记录在你的册上。
思高本
诗139:16 都已全由你预先定好。
文理本
诗139:16 我质未成、尔目见之、为我所定之日、尚无其一、已尽录于尔册兮、
修订本
诗139:16 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
KJV
诗139:16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
NIV
诗139:16 your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.
和合本
诗139:17 神啊,你的意念向我何等宝贵,其数何等众多!
拼音版
诗139:17 Shén a, nǐde yìniàn xiàng wǒ hédeng bǎoguì. qí shù hédeng zhòngduō.
吕振中
诗139:17 所以对我、上帝阿,你的意念、何等宝贵!其总数、何等众多!
新译本
诗139:17 神啊!你的意念对我多么珍贵(“珍贵”或译:“深奥”),数目何等众多。
现代译
诗139:17 上帝啊,你的意念多麽深奥〔或译:珍贵〕!你的心思多麽难以计算!
思高本
诗139:17 天主,你的策略,对我何其深奥!你策略的总数又是何其繁浩!
文理本
诗139:17 上帝欤、尔对我之意念何其宝、厥数何其多、
修订本
诗139:17 上帝啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
KJV
诗139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
NIV
诗139:17 How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!
和合本
诗139:18 我若数点,比海沙更多。我睡醒的时候,仍和你同在。
拼音版
诗139:18 Wǒ ruò shǔ diǎn, bǐ hǎi shā gèng duō. wǒ shuì xǐng de shíhou, réng hé nǐ tóng zaì.
吕振中
诗139:18 我若数它,比海沙更多;到头来(有古卷∶我醒来时),我仍和你同在。
新译本
诗139:18 如果我数点,它们比海沙更多;我睡醒的时候,仍然与你同在。
现代译
诗139:18 我要是计算,比海沙还多。我睡醒的时候,仍然跟你在一起。
思高本
诗139:18 我若去计数,而它们多於沙粒;设若数到底,我仍同你在一起。
文理本
诗139:18 若核其数、多于海沙、我醒寤时、仍与尔偕兮、
修订本
诗139:18 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
KJV
诗139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
NIV
诗139:18 Were I to count them, they would outnumber the grains of sand. When I awake, I am still with you.
和合本
诗139:19 神啊,你必要杀戮恶人,所以你们好流人血的,离开我去吧!
拼音版
诗139:19 Shén a, nǐ bìyào shā lù è rén. suǒyǐ, nǐmen hǎo liú rén xuè de, líkāi wǒ qù ba.
吕振中
诗139:19 上帝阿,巴不得你击杀恶人哦,叫好流人血的离开我而去;
新译本
诗139:19 神啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧!1
现代译
诗139:19 上帝啊,我多麽希望你杀灭邪恶的人!我多麽希望凶暴的人离开我!
思高本
诗139:19 天主,恨不得你能杀掉恶人,叫流人血的凶手远离我身!
文理本
诗139:19 上帝欤、尔必戮恶人、嗜杀者欤、其远我兮、
修订本
诗139:19 上帝啊,惟愿你杀戮恶人; 你们好流人血的,离开我去吧!
KJV
诗139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
NIV
诗139:19 If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men!
和合本
诗139:20 因为他们说恶言顶撞你,你的仇敌也妄称你的名。
拼音版
诗139:20 Yīnwei tāmen shuō è yán dǐngzhuàng nǐ. nǐde chóudí ye wàng chēng nǐde míng.
吕振中
诗139:20 因为他们狠恶地违背(传统∶说话顶撞)你,妄称你名地亵渎(传统∶你的城或你的敌人)你。
新译本
诗139:20 他们恶意说话顶撞你,你的仇敌妄称你的名。
现代译
诗139:20 他们开口亵渎你;他们说邪恶的话冒犯你。
思高本
诗139:20 他们无法无天地亵渎你,他们不忠不义地攻击你。
文理本
诗139:20 彼以恶言攻尔、尔敌妄称尔名兮、
修订本
诗139:20 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名。
KJV
诗139:20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
NIV
诗139:20 They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.
和合本
诗139:21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗?攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
拼音版
诗139:21 Yēhéhuá a, hèn è nǐde, wǒ qǐbù hèn è tāmen ma. gōngjī nǐde, wǒ qǐbù zēng xián tāmen ma.
吕振中
诗139:21 永恒主阿,恨恶你的、我哪不恨恶他们呢?讨厌你的、我哪不讨厌他们呢?
新译本
诗139:21 耶和华啊!恨恶你的,我怎能不恨恶他们呢?起来攻击你的,我怎能不厌恶他们呢?1
现代译
诗139:21 上主啊,我多麽恨恶憎恨你的人!我多麽厌恶背叛你的人!
思高本
诗139:21 上主,憎恨你的人,我怎能不痛恶?上主,背叛你的人,我怎能不厌恶?
文理本
诗139:21 耶和华欤、恶尔者、我讵不恶之、敌尔者、我讵不憎之乎、
修订本
诗139:21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
KJV
诗139:21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
NIV
诗139:21 Do I not hate those who hate you, O LORD, and abhor those who rise up against you?
和合本
诗139:22 我切切地恨恶他们,以他们为仇敌。
拼音版
诗139:22 Wǒ qiē qiè dì hèn è tāmen, yǐ tāmen wèi chóudí.
吕振中
诗139:22 我恨恶他们、恨恶极了;我看他们就是仇敌。
新译本
诗139:22 我极度恨恶他们,把他们视为我的仇敌。
现代译
诗139:22 我深深恨恶他们;我把他们当作仇敌。
思高本
诗139:22 我对他们深恶痛弃,视他们为我的仇敌。
文理本
诗139:22 我恶之甚、彼为我敌兮、
修订本
诗139:22 我恨恶他们到极点, 以他们为我的仇敌。
KJV
诗139:22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
NIV
诗139:22 I have nothing but hatred for them; I count them my enemies.
和合本
诗139:23 神啊,求你鉴察我,知道我的心思;试炼我,知道我的意念,
拼音版
诗139:23 Shén a, qiú nǐ jiàn chá wǒ, zhīdào wǒde xīn sī, shìliàn wǒ, zhīdào wǒde yìniàn.
吕振中
诗139:23 上帝阿,察透我,知道我的心!试验我,知道我的意念!
新译本
诗139:23 神啊!求你鉴察我,知道我的心思;试验我,知道我的意念。
现代译
诗139:23 上帝啊,求你察验我,知道我的意念;求你考验我,洞悉我的心思。
思高本
诗139:23 天主,求你检察我,洞知我的心曲;天主,求你考验我,明悉我的思虑。
文理本
诗139:23 上帝欤、鉴我而知我心、试我而知我意、
修订本
诗139:23 上帝啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念;
KJV
诗139:23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
NIV
诗139:23 Search me, O God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts.
和合本
诗139:24 看在我里面有什么恶行没有,引导我走永生的道路。
拼音版
诗139:24 Kàn zaì wǒ lǐmiàn yǒu shénme è xíng méiyǒu, yǐndǎo wǒ zǒu yǒngshēng de dàolù.
吕振中
诗139:24 看在我里面有什么损害的行径没有;引导我走永恒之道路哦!
新译本
诗139:24 看看我里面有什么恶行没有,引导我走永恒的道路。
现代译
诗139:24 求你看看我有没有狂妄的思想;求你引导我走永生的道路〔或:我祖先的道路〕。
思高本
诗139:24 求你察看我,我是否走入岐途,求你引导我迈向上永生的道路。
文理本
诗139:24 观察我衷、有无恶行、导我于永生之途兮、
修订本
诗139:24 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
KJV
诗139:24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
NIV
诗139:24 See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.